• Приглашаем посетить наш сайт
    Кузмин (kuzmin.lit-info.ru)
  • Шекспир Вильям: Гамлет (перевод Н. А. Полевого).
    Действие четвертое

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания и дополнения

    ДЕЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

    ЯВЛЕНІЕ I.

    Королевскій дворецъ.

    КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦЪ И ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ.

    Кор. Есть причина этой скорби, этихъ вздоховъ.
    Я долженъ знать ее. Скажи мне --
    Где твой сынъ?
    Кор-ва. Оставьте насъ.

    (Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

    Ахъ, государь! ужасн эта ночь был!
    Кор. Что, Гертруда? Что сделалъ сынъ твой?
    Кор-ва. Безуменъ, бешенъ, будто буря въ спре
    Съ могучимъ океаномъ, и въ безуміи своемъ
    Услышалъ онъ, чо за ковромъ есть кто-то,
    Мечъ выхватилъ, вскричалъ: "Мышь, мышь!"
    И въ сумасшествіи ударилъ, и убилъ,
    Безумецъ, нашего советника и друга...
    Кор. Я могъ быть тамъ, я могъ погибнуть!

    Мне, всемъ опасенъ онъ.
    Увы! кто отвечаетъ за эту кровь?
    Мы -- мы предвидеть бы могли
    И удалить должны бы отъ людей
    Безумца, но любовь къ нему такъ велика,
    Что мы забыли долгъ нашъ.
    Такъ, если тяжкая болезнь кого терзаетъ,
    Страшась последствій, онъ ее таитъ
    И гибнетъ. Где-жъ теперь твой сынъ?
    Кор-ва. Онъ потащилъ убитаго Полонія куда-то.
    Среди безумія, какъ искры злата
    Средъ грубой смеси рудъ -- сверкаютъ въ немъ
    И умъ и сердце -- онъ рыдаетъ -- поздно!...
    Кор. Пойдемъ, Гертруда. Прежде чемъ лучи
    Померкнутъ солнца на вершинахъ горъ,
    Корабль къ его отъезду изготовятъ.
    Его безумное убійство скроемъ мы.
    Придумаемъ причины. -- Гильденштернъ!

    (Розенкранцъ и Гильденштернъ входятъ).


    Убилъ Полонія въ безумномъ изступленьи
    И утащилъ его бездушный трупъ.
    Подите, съ нимъ поговорите, отыщите тело
    И честному предайте погребенью --
    Спешите!

    (Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

    Я иду собрать советъ,
    Скажу что сделалось, спрошу, какъ должно
    Теперь намъ поступить, чтобъ клевета,
    Такъ быстро пролетающая светъ,
    Какъ выстрелъ пушечный летитъ до цели,
    И отравляющая все въ пути, на насъ
    Не излила бы ядовитой мести,
    Разсеялась, исчезла. -- Поспешимъ...
    Душа моя полна тревоги и сомненій.

    (Уходитъ).

    Гам. (выбегаетъ). Славно спрятанъ!
    Розен. и Гильд. (за сценою). Гамлетъ! Принцъ Гамлетъ!
    Гам. Тише! Что за шумъ? На что вамъ Гамлета? Они идутъ...

    Розен. Что сделали вы, принцъ, съ теломъ Полонія?

    Гам. Отдалъ его родине -- земле отдалъ я его.

    Розен. Где же оно? Надобно взять его и похоронить.

    Гам. Не верьте этому.

    Розен. Чему не верить?

    Гам. Тому, что, умея сохранять ваши тайны, я не умею сохранить моихъ тайнъ. Что будетъ отвечать сынъ короля, если его спрашиваетъ губка?

    Розен. Разве я губка, принцъ?

    Гам. Да, губка, которая напитываетъ въ себя милости, ласки и власть своего короля. Но вы самые лучшіе слуги для королей. Короли берегутъ васъ на закуску, какъ обезьяны лакомый кусочекъ. Чуть понадобится взять обратно то, чемъ вы напитались -- васъ пожмутъ, и -- вы сухи, какъ губка!

    Розен. Я васъ не понимаю, принцъ.

    Гам. Очень радъ. У кого въ ухе спокойно спитъ насмешка, тотъ -- дуракъ!

    Розен. Скажите, где положили вы тело, и потомъ пожалуйте къ королю.

    Гам. Тело бываетъ королемъ, но король не долженъ быть теломъ. Король есть нечто!

    Розен. Нечто, принцъ?

    Гам. Или ничто. Пойдемъ къ королю. Впередъ лисицы, а собака за ними!

    (Уходитъ).

    -----

    КОРОЛЬ И ПРИДВОРНЫЕ.

    Кор. Я звать его велелъ и отыскать где трупъ.
    Какъ страшно оставлять ему свободу!
    Но строгій съ нимъ поступокъ неприличенъ,

    Она безумно судитъ то, что видитъ,
    И что наказанъ, тотъ и правъ въ ея глазахъ,
    Его вина забыта. Тихо, скромно все устроить
    И отъездъ его внезапный показать
    Необходимостью. Мы злу поможемъ зломъ,
    Или ничемъ.

    (Розенкранцъ входитъ).

    Ну, что такое? говорите!
    Розен. Где тело скрылъ онъ, государь,
    Мы не могли узнать.
    Кор. Но где онъ самъ?
    Розен. Онъ здесь, подъ стражею -- ждемъ вашего приказа.
    Кор. Ввести его.
    Розен. Введите, Гильденштернъ.

    (Вводятъ Гамлета).

    Кор. Ну, Гамлетъ, где же Полоній?

    Гам. На ужине.

    Кор. Какъ на ужине?

    Гам. Да, где не онъ естъ, а его едятъ. Къ нему собралосъ множество премудрыхъ червяковъ. Вы знаете, что все наши ужины делаются для червяковъ: мы откармливаемъ животныхъ, чтобы откормить себя, а себя откармливаемъ, чтобы откормить червяковъ. Король и нищій -- что это такое? Два разныя блюда для нихъ, и оба будутъ на одномъ столе -- одинъ конецъ обоимъ!

    Гам. Человекъ ловитъ рыбу на червяка, который, можетъ бытъ, позавтракалъ королемъ, и естъ рыбу, которая позавтракала этимъ червякомъ.

    Кор. Что хочешь ты сказать?

    Гам. Ничего, а я только хочу вамъ показать, что нищій можетъ съесть короля.

    Кор. Где Полоній?

    Гам. На небесахъ -- пошлите справиться. Если не найдутъ тамъ, пошлите сыскать его въ другомъ месте. А если не найдете его нигде, то черезъ месяцъ онъ скажется вамъ благовоніемъ подъ лестницею галлереи.

    Кор. Поспешите туда.

    Гам. Зачемъ спешить -- онъ подождетъ!

    (Некоторые изъ придворныхъ уходятъ).

    Кор. Гамлетъ! после такого страшнаго поступка,

    Заботясь нежно о тебе, сколь намъ ни скорбно,

    Но долженъ ты скорее удалиться. Будь готовъ.

    Ужъ наряженъ корабль, готовься ехать

    Въ Англію.

    Гам. Какъ! въ Англію?

    Кор. Да.

    Гам. Хорошо!

    Кор. Теперь тебе известны наши мысли.

    Гам. Да, ихъ слышитъ ангелъ небесный -- но такъ и быть -- поедемъ въ Англію. Простите, милая маменька!

    Кор. Любящій тебя отецъ -- хотелъ ты сказать, Гамлетъ?

    (Уходитъ).

    Кор. Последуйте за нимъ; уговорите ехать;
    Не медлите, чтобъ ночь васъ не застала здесь.
    Путь добрый! Все готово, что до вашего отъезда
    Касается. Прошу васъ поспешить.

    (Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

    А ты, о Англія! когда ценить умеешь
    Мою пріязнь (ее ты оценить могла,
    Почувствовавъ глубокіе удары
    Меча, которымъ ты была поражена,
    И данью покупая нашу дружбу),
    Не хладнокровно ты услышишь просьбу
    Мою, и грамоты, врученныя Гамлету,
    Тебе покажутъ, что должна ты делать --
    Смерть Гамлету! Да, будь, Англія, послушна,
    Избавь меня отъ тяжкой язвы...
    Пока онъ живъ -- нетъ счастья для меня!

    (Уходитъ)

    -----

    ПОСЛЫ ФОРТИНБРАСА 18).


    Скажите, что, его согласно воле,
    Норвежскій принцъ ждетъ съ войсками своими,
    Что черезъ Данію ему пройдти позволятъ,
    И ежели его величеству угодно
    Назначить намъ свиданье -- пусть укажетъ место,
    Нашъ принцъ придетъ воздать ему почтенье.
    Втор. пос. Исполню.
    Перв. пос. Миръ и тишину мы соблюдемъ.

    -----

    ГАМЛЕТЪ, РОЗЕНКРАНЦЪ И ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ

    (входятъ).

    Гам. Что за народъ?
    Пос. Послы норвежскаго владыки.
    Гам. Но что же вамъ угодно?
    Пос. Мы на Польшу
    Идемъ и просимъ позволенья перейдти
    Чрезъ ваши области.
    Гам. А вашъ начальникъ?
    Пос. Фортинбрасъ, норвежскій принцъ.
    Гам. Что-жъ? всю ли Польшу воевать,

    Вы собрались?
    Пос. Сказать по правде,
    Мы бьемся за клочекъ земли, который
    Не стоитъ и пяти червонцевъ.
    Гам. Что-жъ? Его вамъ бросятъ и безъ драки.
    Пос. Напротивъ -- поляки решились драться.
    Гам. Въ две тысячи людей, да въ двадцать тысячъ
    Червонцевъ вамъ клочекъ земли придется --
    Поздравить можно васъ съ завоеваньемъ!
    Поc. Желаемъ счастья вамъ.

    (Послы уходятъ).

    Розен. Пойдемте, принцъ!
    Гам. Идите, я за вами не замедлю.

    (Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

    Какъ все противъ меня возстало
    За медленное мщенье!.. Что ты, человекъ,
    Когда ты только означаешь дни
    Сномъ и обедомъ? Зверь -- не больше -- ты!
    Да, Онъ, создавшій насъ съ такимъ умомъ, что мы

    Насъ одарилъ божественнымъ умомъ,
    Чтобъ погубили мы его безплодно,
    И если робкое сомненье медлитъ деломъ,
    И гибнетъ въ нерешительной тревоге --
    Три четверти здесь трусости постыдной
    И только четверть мудрости святой!
    Къ чему мне жизнь? Твердитъ: я долженъ сделать --
    И медлить, если силы есть, и воля, и причины,
    И средства исполненья! Вотъ примеръ!
    Здесь юный вождь ведетъ съ собою войско,
    Могучее и сильное; вождь смелый,
    Онъ все приноситъ въ жертву чести, славе,
    Все отдаетъ погибели и смерти.
    И для чего? За что? Яичной скорлупы
    Завоеваніе не стоитъ. Честь не велика,
    Не велика и слава жертвовать собою
    Ничтожному деянью. Но на что причина?
    Ея деянья наши оправдаютъ...
    А я... отецъ убитъ, безславье матери уделъ --

    А я -- бездействую, когда, на мой позоръ,
    На смерть идетъ здесь двадцать тысячъ войска,
    И многіе не знаютъ для чего идутъ,
    И тысячи бегутъ за тенью славы,
    И той земли, за что они погибнутъ --
    На ихъ могилы мало!.. Нетъ! отъ сей поры
    Кровь будетъ мысль единая -- иль вовсе
    Во мне не будетъ мысли ни единой!

    (Уходитъ).

    ЯВЛЕНІЕ II.

    Комнаты Королевы.

    КОРОЛЕВА И ГОРАЦІО.

    Кор-ва. Я не хочу съ ней говорить!..
    Гор. Она васъ проситъ,
    Она достопна сожаленья.
    Кор-ва. Что могу я?
    Гop. Bсe объ отце твердитъ она,твердитъ, что люди
    Обманщики, рыдаетъ и безумствуетъ она.
    Безсмысленныя речи произноситъ,

    Оне невольно заставляютъ мыслить.
    Ея печаль, ея движенья, взгляды,
    Все уверяетъ, что въ душе ея таятся
    Тоска глубокая, безумная печаль.
    Кор-ва. Да, я должна съ ней говорить. Она
    Опасныя возбудитъ подозренья
    И толки злые... Пусть войдетъ.

    (Гораціо выходитъ).

    О преступленье! малая причина
    Тебя тревожитъ, предвещая горе,
    И недоверчивость, сомненіе -- невольно
    Разоблачаютъ черную порока тайну!
    Офел. (вбегая) 19). Где, где она, прекрасная владычица?
    Кор-ва. Офелія, что съ тобою?
    Офел. (поетъ).

    Моего вы знали-ль друга?
    Онъ былъ бравый молодецъ;
    Въ белыхъ перьяхъ, статный воинъ,
    Первый Даніи боецъ.


    Офел. Что я пою? Послушайте, какая песня --

    Но далеко, за морями,
    Въ страшной онъ лежитъ могиле;
    Холмъ на немъ лежитъ тяжелый.
    Ложе -- хладная земля!

    Кор-ва. Милая Офелія...
    Офел. Да, слушаііте же песню!

    Белымъ саваномъ обвили,
    Гробъ усыпали цветами,
    И въ могилу опустили
    Со слезами, со слезами.

    Кор-ва. (входящему Королю). Пожалейте о бедняжке, государь, посмотрите...

    Кор. Что ты, Офелія?

    Офел. А что я, Ничего. Покорно благодарю. Знаете ли, что совушка была девушка, а потомъ стала сова? Ты знаешь, что ты теперь, а не знаешь, чемъ ты будешь. Здравствуйте! Добро пожаловать!

    Кор. Бедная! Она не можетъ забыть отца.

    Офел. Отца? Вотъ какой вздоръ -- совсемъ не отца, а видите что: она пришла на самомъ разсвете Валентинова дня, и говоритъ:

    Милый другъ! съ разсветомъ яснымъ
    Я пришла къ тебе тайкомъ,
    Валентиномъ будь прекраснымъ

    * *

    *

    Онъ поспешно одевался,
    Тихо двери растворилъ,
    Быть ей вернымъ страшно клялся,
    Обманулъ и -- разлюбилъ!

    Кор. Полно, Офелія!
    Офел. Да, онъ ее обманулъ -- это ничего, да зачемъ онъ клялся? Грешно ему!

    Плохо съ совестью людскою
    Друга сердцемъ полюбить --
    Онъ смеется надо мною,
    Что мне делать? Какъ мне быть?

    * *

    *

    Другу девица сказала:
    "Ты все клятвы изменилъ!
    Я тебя не забывала --
    Ты за что меня забылъ?"

    * *

    *

    Другъ съ усмешкой отвечаетъ:
    "Клятвъ моихъ я не забылъ --

    Я шутилъ -- ведь я шутилъ"

    Кор. Давно ли это съ ней сделалось?

    Офел. Все это будетъ ладно, поверьте -- только потерпите... А все мне хочется плакать, какъ подумаю, что его зарыли въ холодную землю! Братъ все это узнаетъ, а васъ благодарю за советъ. Скорее карету! Доброй ночи, моя милая, доброй ночи!...

    (Убегаетъ).

    Кор. Идите за ней, поберегите ее!

    (Гораціо уходитъ).

    Печали ядъ ей душу отравилъ --
    Отца погибель. Видишь ли, Гертруда,
    Беды не ходятъ одиноко, но толпою:
    Погибъ Полоній, сынъ твой удаленъ --
    Безуміемъ онъ заслужилъ изгнанье --
    И вотъ народъ волнуется, бунтуетъ,
    Подозреваетъ смерть Полонія и ропщетъ.
    Напрасно скрыли мы его причину смерти!
    И вотъ Офелія теряетъ разумъ,
    И что всего важнее -- мне известно,
    Что братъ ея сюда пріехалъ тайно.
    Онъ злобой дышетъ, разсеваетъ слухи
    И мстить за смерть Полонія решился,

    О милая Гертруда! тяжко сердцу
    Противостать столь бедственнымъ событьямъ!

    (Слышенъ шумъ).

    Кор-ва. Но что такое? Шумъ, смятеніе народа!
    Кор.. Кто здесь? Стражи! охраняйте входъ!

    (Входитъ Гораціо).

    Что за смятенье?
    Гор. 20). Государь! простите --
    Какъ волны моря разъяреннаго стремятся,
    Такъ къ вамъ Лаертъ, съ толпой своихъ друзей,
    Стремится въ ярости, съ мечами, и за нимъ
    Толпа безумная бежитъ, провозглашаетъ
    Лаерта имя. Мщенья за отца
    Онъ требуетъ, онъ молитъ у народа!
    Кор-ва. И на голову ихъ падетъ отмщенье!
    Безумцы следуютъ за нимъ...
    Лаертъ (за сценою). Где онъ? Король?
    Прочь, прочь съ дороги!
    Народъ (за сценою). Прочь! Где, где король?

    Кор-ва. Лаертъ!
    Что это значитъ? Успокойся.
    Лаертъ. Будь я проклятъ,
    Пусть буду я безславенъ и безчестенъ,
    Когда спокоенъ буду!
    Кор. Не безпокойся, королева. Мне не страшны
    Угрозы безразсуднаго Лаерта.
    Скажи, чего ты хочешь, безразсудный?
    Лаертъ Где мой отецъ!
    Кор. Онъ умеръ.
    Кор-ва. И въ его кончине
    Мы не виновны.
    Кор. Что же? Спрашивай, Лаертъ!
    Я отвечаю.
    Лаертъ. Нетъ! коварной речью
    Не обольстить меня -- скажи: онъ умеръ --
    Кто былъ его убійца? Отвечай, иль страшно
    Отмщенье сына будетъ!
    Кор. Но за чемъ же стало?

    Мой мечъ удержитъ, если ты мне выдашь
    Убійцу моего отца!
    Кор. И снова
    Я узнаю Лаерта. Добрый сынъ
    Бунтовщикомъ, изменникомъ не будетъ,
    И мстить невиннымъ не захочетъ -- нетъ!
    Онъ только отомститъ виновнымъ.
    Лаертъ. Да, виновнымъ!
    Кор. Ты ихъ узнаешь.
    Лаертъ. Пусть они погибнутъ,
    И снова кровь моя и жизнь принадлежатъ
    Отечеству и королю!
    Кор. Довольно.
    Виновенъ ли я въ смерти былъ отца,
    Пусть сынъ разсудитъ, пусть увидитъ онъ!
    Народъ (за сценою). Впустить ее, впустить!
    Лаертъ. Что слышу?

    (Входитъ Офелія, странно убранная соломою и цветами).

    Изсохни, мозгъ мой, лейтесь, мои слезы!

    Заплачено злодею -- другъ, сестра,
    Офелія! Да, лучше быть безумнымъ,
    Когда намъ все, что было драгоценно,
    Все изменило -- счастье и любовь!
    Офел. (поетъ).
    Схоронили его съ непокрытымъ лицомъ,
    Собирались они надъ могильнымъ холмомъ,
    И горючія слезы кипели ручьемъ,
    Какъ прощались они съ старикомъ.

    Прощай, голубчикъ!

    Лаертъ. Еслибы въ полномъ уме ты побуждала меня мстить -- я менее былъ бы подвигнутъ къ отмщенію, нежели теперь -- сестра несчастная!

    Офел. Вы пойте между темъ: "Долой, злодей! На казнь, злодей!" Славная песенка! Вы знаете? Это о томъ паже, который похитилъ дочь рыцаря.

    Лаертъ. Ея безуміе лишаетъ меня ума!

    Офел. (перебирая цветы). Вотъ розмаринъ -- это воспоминаніе! Душечка, миленькій! вспомни обо мне! А вотъ незабудка -- не забудь меня!

    Лаертъ. Память пережила умъ несчастной!

    Офел. Вотъ вамъ тминъ, вотъ ноготки, вотъ рута, горькая трава -- вамъ и мне. Вы носите ее только по праздникамъ -- горе праздникъ человеку! Ахъ! вотъ и маргаритка -- фіялокъ нетъ -- извините -- все завяли, съ техъ поръ, какъ отецъ мой умеръ. Да, не бойтесь: ведь онъ умеръ спокойно!

    Радость-душечка пропала,

    Какъ мила друга не стало!

    Лаертъ. Мечта и печаль, и страсть, и самое безуміе въ ней очаровательны!


    Онъ не придетъ, онъ не придетъ,
    Его мы больше не увидимъ.
    Нетъ! умеръ онъ,
    Похороненъ!
    Его мы больше не увидимъ!

    * *

    *

    Веетъ ветеръ на могиле,
    Где зарыли старика,
    И три ивы, три березы посадили;
    Оне плачутъ, какъ печаль моя, тоска!
    Не плачьте, не плачьте, молитесь объ немъ --
    Покой его, Боже мой! праведныхъ сномъ! 21)

    И души всехъ, кто умеръ... Молитесь за него и -- Богъ съ вами!

    (Уходитъ).

    Лаертъ. О Боже мой! ужели ей погибнуть?
    Кор. Лаертъ! твою печаль я разделяю,
    И ты отдашь мне справедливость -- удалимся.
    Мне надобно съ тобою говорить.
    Возьми съ собой друзей, когда боишься

    Между тобой и мной, и если обвинятъ
    Они меня -- готовъ мою корону,
    И жизнь, и все отдать тебе возмездьемъ.
    Но если правъ я буду -- согласись
    Соединить тогда свои со мною силы
    На мщенье нашему врагу!
    Лаертъ. Да, будетъ такъ!
    Безвестная родителя кончина,
    Его забвенный гробъ, его могила,
    Безъ украшеній, памяти достоиной,
    И погребеніе безъ почестей приличныхъ --
    Все вопіетъ о мщеньи -- небо и земля
    Велятъ мне требовать отчета!
    Кор. И отчетъ
    Я дать тебе готовъ, и на главу
    Виновнаго падетъ секира казни!
    Иди за мной.

    (Уходятъ все, кроме Гораціо).

    Гор. (одинъ) 22). Письмо Гамлета! Что такое,

    "Когда ты получишь это письмо, Гораціо, знай, что вскоре меня увидишь. Странное обстоятельство сделало то, что я не поехалъ въ Англію, куда безъ меня отправились Розенкранцъ и Гильденштернъ. Прилагаемое письмо отдай королю. Я разскажу тебе много чудесъ.

    Гамлетъ."
    Что это значитъ? Я не постигаю!
    Кор. и Лаертъ (возвращаются).
    Теперь, ты возвращаешь ли мне дружбу,
    Лаертъ? Ты понялъ ли, что мне грозила
    Такая же опасность, и я могъ
    Погибнуть вместо твоего отца?
    Лаертъ. Я вижу, верю, но еще не понимаю,
    Какъ вы могли злодейству попустить
    Быть ненаказаннымъ, когда опасность вамъ
    Грозила гибелью...
    Кор. Две важныя причины.
    Я объяснялъ тебе, Лаертъ, и повторю:
    Гамлета любитъ Королева; жизнь ея
    Такъ связана съ сыновней жизнью,
    Что смерть его была-бъ ей приговоромъ.
    Ничто ее не сильно удержать
    Ему пожертвовать другими. Онъ любимъ

    Могла вступиться за Гамлета, и стрела
    Могла пронзить того, кто смелъ 6ы бросить
    Ее въ отмщеніе виновному.
    Лаертъ. Отецъ!
    И такъ твоя безславная кончина
    Не будетъ отмщена! И ты, сестра моя,
    Ты, Божіе прекрасное созданье,
    Погибла безъ отмщенья... Нетъ! ничто, ничто
    Мой гневъ не укротитъ -- убійцу
    Я отыщу за дальними морями...
    Гор. (приближается) 23).
    Король, позвольте мне... Письмо Гамлета.
    Кор. Письмо Гамлета? Кто принесъ его?
    Гор. Съ кемъ прислано письмо -- мне неизвестно.
    Быть можетъ, принцъ самъ это объясняетъ.
    Кор. Лаертъ! ты слышишь ли? -- Гораціо! ты можешь
    Оставить насъ.
    Гop. Я поспешу на встречу принца.

    (Уходитъ).

    Мне непонятно. Выслушай письмо:

    "Нагой и одинокій возвращаюсь я въ королевство отца моего, ваше и матери моей королевство. Лично буду я иметь честь разсказать вамъ все обстоятельства моего страннаго возвращенія".

    Лаертъ. Его ли почеркъ?
    Кор. Да, рука Гамлета.
    Лаертъ! теперь советуй, говори, скажи,
    Что делать мне? Такъ -- праведному мщенью
    Судьбу Гамлета я готовъ отдать!
    Лаертъ. Пусть онъ придетъ, пусть явится, и смело
    Я стану передъ нимъ, скажу ему:
    "Убійца!"
    Кор. Только?
    Лаертъ. Жребій пусть решитъ,
    Кому изъ насъ погибнуть въ битве!
    Кор. Жребій -- слепецъ! Но мы ему поможемъ,
    И мщенье верное не промахнется.
    Ударъ падетъ, куда назначенъ онъ.
    Лаертъ! твоя доверенность ко мне
    Необходима -- замыселъ въ душе
    Таимый я тебе открою!

    Что я слепымъ орудьемъ вашимъ буду!
    Кор. Ты согласишься -- судъ и казнь Гамлета
    Мне невозможны. Средство есть одно:
    Мы слышали, что ловкій ты боецъ,
    Что въ самой Франціи не могъ ты встретить
    Соперника, достойнаго тебя.
    Гамлетъ давно желалъ померяться съ тобою
    Въ искусстве биться.
    Лаертъ. Дайте место намъ,
    И мечъ мой, верный мой товарищъ, сыщетъ,
    Где бьется сердце моего врага!
    Кор. Ты забываешь, что кровавый бой
    Здесь невозможенъ -- санъ и отношенья
    Мне не позволятъ вамъ согласья дать.
    Лаертъ. Какъ?
    Кор. Еслибъ я-и могъ тебе дозволить,
    Кто знаетъ, кто падетъ изъ васъ двоихъ?
    И мщенье-ль будетъ, казнь ли будетъ этотъ бой?
    Любилъ ли ты отца, скажи, Лаертъ?

    Лаертъ. О! палачемъ его готовъ я быть!
    Кор. Довольно!
    Скрой ненависть въ присутствіи другихъ;
    Пусть возвращается Гамлетъ, а я устрою
    Возможность вамъ померяться въ бою,
    Друзьями, какъ соперникамъ въ искусстве.
    Я съ нимъ держу закладъ противъ тебя,
    И -- онъ погибнетъ!
    Лаертъ. Какъ погибнетъ?
    Кор. Да -- въ смертельный ядъ
    Я мечъ твой обмочу -- доверчивый Гамлетъ
    Проникнуть хитрости не можетъ, и прикосновеньемъ
    Однимъ ты смерть Гамлету нанесешь...
    Лаертъ. Убійство тайное!
    Кор. Нетъ! не убійство -- месть
    Преступнику, который вне закона!
    И смерть отца ты отомстишь, Лаертъ,
    И жизнь мою тогда обезопасишь,
    И преступленью казнь ты совершишь!

    Она -- Гамлета мать! Лаертъ -- молчанье!
    Что съ тобой, Гертруда?
    Кор-ва. Горе
    За нами неотступно по следамъ.
    Лаертъ! твоя сестра погибла!
    Лаертъ. Какъ? Погибла!
    Кор-ва. Погибла -- утонула!
    Лаертъ. Праведное небо!
    Кор-ва. Тамъ, где на воды ручья склоняясь, ива
    Стоитъ и отражается въ водахъ,
    Офелія плела венки и пела.
    Венки свои ей вздумалось развесить
    На иве -- гибкій обломился сукъ,
    И въ воду бедная упала, и въ воде,

    Все пела и венки свои плела,
    Пока ея одежда не промокла,
    И бедную не повлекло на дно... 25).
    Лаертъ. И утонула?

    Лаертъ. О бедная Офелія, сестра! Не плачу я --
    Боюсь, чтобы слезами не залить мне
    Той злобы, пламенемъ въ груди горящей...
    Нетъ! слезы потекли изъ глазъ моихъ --

    (Уходитъ).

    Кор. Поспешимъ, Гертруда!
    Съ трудомъ я злобу укротилъ его,
    Она возникнуть снова можетъ -- поспешимъ!

    Предисловие
    1 2 3 4 5
    Примечания и дополнения

    Раздел сайта: