• Приглашаем посетить наш сайт
    Гончаров (goncharov.lit-info.ru)
  • Шекспир Вильям: Гамлет (перевод Н. А. Полевого).
    Действие первое

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания и дополнения

    ДЕЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

    Клавдій, король датскій.
    Гертруда, супруга его.
    Гамлетъ, сынъ ея, отъ перваго брака съ братомъ Клавдія.
    Полоній, знатный чиновникъ при Дворе.
    Лаертъ, сынъ его.
    Офелія, дочь его.
    Гораціо, другъ и соученикъ Гамлета.
    Волтимандъ
    Корнелій
    Розенкранцъ } придворные.
    Гильденштернъ
    Осрикъ
    Марцелло
    Бернардо } офицеры гвардіи.
    Франциско
    Рейнольдо, служитель Полонія.
    Фортинбрасъ, принцъ Норвежскій.

    Придворные и придворныя, офіщеры, солдаты, актеры.
    Послы иорвежскіе, могплыдики, народъ.

    -----

    Действіе въ Эльсиноре, столице Датскаго королевства.

    -----

    Представленъ въ первый разъ на Императорскомъ Московскомъ театре 22 января 1837 г., въ бенефисъ актера П. С. Мочалова.

    ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ

    ЯВЛЕНІЕ I.

    Терраса передъ дворцомъ.

    ФРАНЦИСКО (на страже), БЕРНАРДО (входитъ).

    Берн. Кто здесь?
    Фран. Стой! Отвечай мне: кто идетъ?
    Берн. Да здравствуетъ король!
    Фран. Бернардо?
    Берн. Я.
    Фран. Какъ ты пришелъ исправно къ смене.
    Берн. Полночь било. Ступай и спать, ложись.
    Фран. За то спасибо. Холодъ резкій.
    Я нездоровъ.
    Берн. Спокойно-ль все?
    Фран. И мышь не пробежала!

    Когда увидишь Гораціо, Марцелло,
    Моихъ товарищей, поторопи ихъ.

    (Гораціо и Марцелло входятъ).

    Фран. Вотъ, кажется, они. Стой! Кто идетъ?
    Гор. Друзья отечества.
    Марц. И подданные короля.
    Фран. Ну, добра ночь!
    Марц. Послушай-ка, товарищъ!
    А кто сменилъ тебя?
    Фран. Бернардо.
    Добра ночь!

    (Уходитъ.).

    Марц. Эй, другъ Бернардо!
    Берн. Отвечай:
    Гораціо?
    Гор. Я за него.
    Берн. Добро пожаловать, Гораціо, Марцелло!
    Гор.. Ну, что: являлся ли опять онъ въ эту ночь?
    Берн. Я не видалъ здесь ничего.

    Не веритъ ничему, что говорилъ я
    Объ этомъ странномъ привиденьи.
    Вотъ для чего я пригласилъ его сюда;
    Пусть онъ, когда опять мертвецъ придетъ,
    Увидитъ самъ и говоритъ съ нимъ.
    Гор. Вздоръ! онъ не придетъ!
    Берн. Сядемъ, и опять я разскажу,
    Чтобы ты понялъ хорошенько и поверилъ,
    Что мы не бредимъ -- видели два раза!
    Гор. Пожалуй, сядемъ -- разскажи, Бернардо.
    Берн. Въ последнюю изъ этихъ ночь,
    Когда вонъ та звезда, что тамъ восходитъ,
    Стояла здесь, где и теперь, на этой части неба,
    Я и Марцелло -- полночь било...

    (Бьетъ двенадцать часовъ).

    Марц. Тише, посмотри -- вотъ онъ...

    (Входить тень).

    Берн. Онъ самъ -- король покойный нашъ!
    Марц. Ты ученый, Гораціо -- поговори съ нимъ!

    Гор. Да, я дрожу отъ удивленія и страха!
    Берн. Поговори съ нимъ!
    Марц. Говори, Гораціо!
    Гор. Кто-бъ ни былъ ты, пришлецъ ночей,
    Ты, въ гордой, величавой той осанке,
    Какою отличался нашъ король покойный,
    Ты, приходящій къ намъ -- тебя я заклинаю -- говори!
    Марц. Онъ оскорбился!
    Берн. Онъ уходитъ -- посмотри!
    Гор. Стой, говори, я заклинаю -- стой и говори!

    (Тень уходитъ).

    Марц. Онъ ушелъ -- онъ не хотелъ намъ отвечать!
    Берн. Что съ тобой, Гораціо. Дрожишь ты, бледенъ?
    Что выдумка ли привиденье, илъ мечта?
    Что скажешь ты?
    Гop. Я не поверилъ бы разсказу,
    Когда бы въ собственныхъ моихъ глазахъ
    Онъ не явился!
    Марц. Но похожъ ли онъ на короля?

    Когда въ доспехе бранномъ, въ битве межъ врагами,
    Водилъ къ победе, царства покорялъ!
    Непостижимо!
    Марц. Вотъ уже вторично,
    Съ такимъ же грознымъ видомъ онъ явился намъ.
    Гор. Что это значитъ -- я не постигаю,
    Но -- горе предвещаетъ намъ мертвецъ!
    Марц. Да, не войну ли предвещаетъ онъ?
    Скажи: къ чему везде разставлены полки,
    И пушки льютъ, готовятся запасы,
    И корабли поспешно созидаютъ,
    И день и ночь везде работа?
    Гop. Слышно,
    Что нашъ король покойный -- тень его
    Мы видели теперь -- вы знать должны
    Все обстоятельства войны последней,
    Когда на гордый вызовъ Фортинбраса,
    Норвежскаго властителя, ответомъ
    Былъ громъ оружія, и Фортинбрасъ

    Что победитель завладеетъ царствомъ
    Того, кто будетъ побежденъ, и нашъ король
    После победы взялъ Норвегію себе.
    Теперь, какъ будто смертью короля
    На подвиги и битвы ободренный,
    Сынъ Фортинбраса, юный принцъ норвежскій,
    Толпу собралъ отважныхъ удальцовъ
    И намъ грозитъ отмщеньемъ и войною.
    Вотъ, говорятъ, причина, почему
    Нашъ нынешній король готовитъ войско
    И поспешаетъ заготовить корабли.
    Берн. Вотъ это, вероятно, и причина,
    Зачемъ изъ гроба грозный всталъ воитель:
    Онъ предвещаетъ битвы и войну.
    Гор. Но зачемъ тревожить насъ явленьемъ?
    Когда во славе былъ великій Римъ
    И Цезарю готовилась кончина,
    Ужасныя виденья возмущали міръ:
    По городамъ бродили мертвецы,

    Кровавый капалъ дождь, и тмилось солнце,
    И звезды падали съ небесъ. Ужели
    И въ наши дни подобныя явленья
    Насъ возмутятъ и, бедствія предвестья,
    Кровавыми делами отзовутся?

    (Тень входитъ и идетъ медленно).

    Онъ снова! Онъ идетъ! Пусть уничтожитъ
    Онъ меня -- я смело стану, я спрошу его!
    Стой, привиденье! Если у тебя есть голосъ,
    Когда ты можешь говорить, то говори --
    Скажи:
    Иль страждущей душе твоей поможетъ
    Благое дело -- я готовъ исполнить.
    Скаяжи:
    Иль ведаешь отчизны гибель
    И упредить ее стремишься -- говори,
    О, говори!
    И если ты сокровища зарылъ
    И бродишь стражемъ ихъ, пока отважный

    Скажи, скажи мне, отвечай!
    Марцелло!
    Загороди ему дорогу!
    Марц. Стой!
    Гор. Коли его, когда онъ отвечать не хочетъ!
    Берн. Стой, стой!
    Гор. Сюда, сюда!
    Мауц. Ушелъ!

    (Тень уходить).

    Мы оскорбили царственную тень!
    Его величественный прахъ смутился,
    И что могли мы сделать -- невредимъ
    Отъ нашихъ копьевъ и мечей онъ былъ!1)

    1) Эта и следующія цифры указываютъ на соответствующія замечанія въ конце книги, где указаны пропуски или измененія оригинала, допущенныя Полевымъ. Мы ихъ возстановляемъ по другимъ переводамъ.


    Гор. Да, оскорбили мы его безумствомъ.
    Но вотъ ужъ веетъ утренней прохладой
    И небо заалело на востоке.
    Друзья! на смену къ намъ идутъ
    Сюда, и посоветуемъ о томъ: не должно-ль

    Онъ съ сыномъ станетъ говорить,
    Ему откроетъ тайну появленья?
    А между темъ -- храните тайну!
    Пусть сокровеннымъ между нами будетъ
    Явленье царственнаго мертвеца.
    Марц. Согласны.
    Мы тайну сохранимъ, но скажемъ
    Объ ней Гамлету -- пусть разсудитъ онъ,
    Что делать и что думать должно намъ.
    Не медлите -- я знаю, где его найдти,
    И разсказать о томъ, что насъ тревожитъ.

    ЯВЛЕНІЕ II.

    Зала въ королевскомъ дворце.

    КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ГАМЛЕТЪ, ПОЛОНІЙ, ЛАЕРТЪ, ВОЛТИМАНДЪ, КОРНЕЛІЙ, ПРИДВОРНЫЕ.

    Кор. Сколько намъ ни драгоценна память брата,
    Похищеннаго смертью, и прилично-бъ было
    Предаться скорби объ его потере,
    Но благо общее и мудрость ваша
    Заставили насъ поступать иначе

    Единымъ окомъ проливая слезы,
    Другой къ веселью обратили мы:
    Обрядъ печальный похоронъ едва свершился,
    Какъ мы торжествовали новый бракъ
    Съ женою брата, вашей королевой,
    Возлюбленной теперь супругой нашей,
    И съ нею разделяемъ нашу власть
    Надъ Датскою великою землею.
    Вашъ мудрый мы исполнили советъ --
    Примите благодарность нашу и приветъ.
    Къ другому обратимся мы предыету.
    Известно вамъ, что смелый Фортинбрасъ,
    Не уважая силы нашей, можетъ быть,
    Помысливъ, что кончина брата, короля,
    Даетъ ему права быть дерзкимъ,
    Присдалъ посольство къ намъ, и смеетъ
    Обратно требовать отца наследство,
    Пріобретенное войны закономъ. Мы
    Собрали васъ и объявляемъ вамъ

    Писали мы къ норвежскому владыке,
    Младого Фонтинбраса дяде, королю,
    И требовали, чтобъ его веленьемъ были
    Прекращены все замыслы вражды
    И все приготовленья Фортинбраса.
    Васъ избираемъ мы, Корнелій, Волтимандъ:
    Идите къ старому норвежскому владыке.
    Приветствіе ему отъ насъ, и если мы
    Вамъ не даемъ доверенности нашей
    Окончить дело, темъ не меньше будемъ
    Надеяться на мудрость вашу въ деле.
    Идите и поспешностью своей
    Намъ докажите верность вашу.
    Корн. Смеемъ
    Уверить васъ, что долгъ исполнимъ мы
    Приложимъ все старанье.
    Кор. Веримъ,
    Идите, и сердечное желаніе успеха
    Сопровождаетъ васъ въ пути и въ деле.

    Къ тебе мы обращаемъ речь, Лаертъ.
    Мы слышали, что у тебя есть просьба къ намъ.
    Скажи, чего желаешь ты? Мы поспешимъ
    Исполнить, доказать тебе желая,
    Что такъ, какъ голова доступна сердцу
    И какъ рука служить готова рту,
    Готовы мы исполнить все желанья
    Полоніева сына, друга и слуги
    Намъ вернаго.
    Лаертъ. Позвольте, государь,
    Отправиться во Францію мне снова.
    Я поспешилъ сюда, желая доказать
    Усердіе при вашемъ торжестве
    Восшествія на отческій престолъ;
    Теперь опять туда стремлюсь желаньемъ.
    Кор. Но позволяетъ ли Полоній, твой родитель?
    Пол. Онъ надоелъ мне, государь, и я охотно
    Печать къ его прошенью приложилъ,
    То есть, позволилъ, но безъ вашей воли

    Кор. Если только воля
    Моя потребна, я охотно позволяю:
    Когда тебе угодно, можешь ехать,
    Лаертъ. -- Къ тебе теперь я обращаю речь,
    Мой братъ и мой любезный сынъ, Гамлетъ!
    Гам. (въ сторону) Немного больше брата, меньше сына.
    Кор. Зачемъ такія облака печали на лице?
    Гам. Такъ близко къ солнцу радости -- могу ли
    Одеть себя печали облаками, государь!
    Кор-ва. Оставь печаль, Гамлетъ нашъ добрый. Обрати
    Взоръ дружескій на короля. Зачемъ
    Ты взоры потупляешь въ землю, будто ищешь
    Во прахе твоего покойнаго отца!
    Таковъ нашъ жребій, всехъ живущихъ -- умирать.
    Гам. Да, королева всемъ живущимъ умирать --
    Таковъ нашъ жребій!
    Кор-ва. Если такъ,
    Зачемъ же смерть отца тебя печалитъ,
    Какъ будто темъ законъ природы измененъ?

    Гам. Не кажется, но точно такъ я мыслю.
    Ни черная одежда и ни вздохи,
    Ни слезы и ни грусть, ни скорбь,
    Ничто ни выразитъ души смятенной чувствъ,
    Какими горестно терзаюсь я -- простите!
    Кор. Мы видимъ доброе, Гамлетъ, въ твоей печали
    И нежное въ любви сыновней сердце,
    Но время есть всему -- печали также время,
    И безразсудство, грехъ великій даже,
    Противъ судьбы роптанье, непокорство,
    Хула противъ природы вечнаго закона,
    Когда печаль продолжимъ мы и будемъ
    Векъ плакать объ умершихъ! Отложи
    Печаль свою. Во мне отца ты видишь,
    Наследникъ нашъ и нежный сынъ! Уверься,
    Что мы любовью заменимъ тебе потерю.
    Но на желаніе отъезда въ чуждый край,
    Для продолженія наукъ, мы несогласны;
    Останься съ нами, будь утехой намъ,

    Кор-ва. Не тщетны будутъ просьбы матери, надеюсь,
    Ты согласишься здесь, Гамлетъ, остаться?
    Гам. Во всемъ повиноваться вамъ -- мой долгъ!
    Кор. Такой ответъ мне сердце веселитъ.
    Будь равенъ намъ, развеселись, утешься!
    Твое согласіе остаться съ вами
    Наполнило мне радостью все чувства,
    И я хочу, чтобы въ весельи сердца,
    При пире нынешнимъ, заздравный кубокъ
    Пальбою пушечной сопровождаемъ былъ
    За каждое здоровье! Громко будетъ
    Возвещена утеха наша свету,
    И громъ земли подъ небесами грянетъ!
    Пойдемте, королева! (Все уходятъ).
    Гам. (одинъ). Для чего
    Ты не растаешь, ты не распадешься прахомъ,
    О для чего ты крепко, тело человека!
    И еслибы Всесильный намъ не запретилъ
    Самоубійства... Боже мой, великій Боже!

    Деянья человека на земле!
    Жизнъ! что ты? Садъ, заглохшій
    Подъ дикими, безплодными травами...
    Едва лишь шесть недель прошло, какъ нетъ его,
    Его, властителя, героя--полубога
    Предъ этимъ -- повелителемъ ничтожнымъ,
    Предъ этимъ -- мужемъ матери моей --
    Его, любившаго ее любовью
    Столь пламенною... Небо и земля!
    Могу-ль забыть?.. Она, столь страстная супруга...
    Одинъ лишь месяцъ -- я не смею мыслить...
    О, женщины! ничтожество вамъ имя!
    Какъ? Месяцъ... Башмаковъ она еще не износила,
    Въ которыхъ шла за гробомъ мужа,
    Какъ бедная вдова, въ слезахъ... и вотъ -- она,
    Она... О, Боже! зверь безъ разума и чувства
    Грустилъ бы более! -- она супруга дяди,
    Который такъ походитъ на отца,
    Великаго Гамлета, короля, какъ я на Геркулеса --

    Следы не высохли -- она жена другого!
    Проклятая поспешность! Провиденье
    Такого брака не могло благословить!
    Быть худу, быть бедамъ... Но сокрушайся сердце,
    Когда языкъ мой говорить не смеетъ!..

    -----

    ГОРАЦІО, БЕРНАРДО, МАРЦЕЛЛО.

    Гор. Приветъ нашъ принцу!
    Гам. Радъ васъ видеть, господа,
    Но, что это? Не ошибаюсь ли? Гораціо?
    Гop. Я самъ
    Къ услугамъ вашимъ, принцъ.
    Гам. Къ чему тутъ принца!
    Добрый другъ -- вотъ имя общее тебе и мне.
    Но что-жъ, зачемъ вы здесь, Гораціо, Марцелло?
    Марц. Принцъ...
    Гам. Радъ васъ видеть -- этому поверьте;
    Но зачемъ вы бросили ученье, говорите?
    Гор. Отъ лености, мой добрый принцъ.
    Гам. Неправда --

    Я знаю, ты лениться не охотникъ, Гораціо.
    Нетъ, что нибудь другое васъ влекло сюда...
    Или вы пьянствовать хотите научиться здесь?
    Пожалуй, мы научимъ васъ -- и скоро!
    Гор. Принцъ! я хотелъ отдать последній долгъ: пріехалъ
    На погребенье вашего отца.
    Гам. Не смейся
    Надо мной, товарищъ -- говори: спешилъ пріехать
    На свадьбу вашей матери.
    Гор. Да; правда, принцъ,
    Одно после другого не замедлило.
    Гам. Такъ что-жъ?
    Хозяйственное здесь распоряженье было:
    Отъ похоронъ осталось много блюдъ,
    Такъ ихъ на свадьбе поспешили съесть...
    О еслибъ въ адъ велели мне идти,
    Къ врагу лютейшему, все легче бы мне было,
    Чемъ видеть этотъ день проклятый!.. Другъ!
    Мне кажется, еще отца я вижу...

    Принцъ?
    Гам. Въ очахъ души моей, Гораціо!
    Гор. Я зналъ
    Его, видалъ -- король великій былъ онъ.
    Гам. Человекъ онъ былъ... Изъ всехъ людей,
    Мне не видать уже такого человека!
    Гор. Мне кажется, его я виделъ въ эту ночь.
    Гам. Виделъ? Кого?
    Гop. Мой принцъ!
    Я виделъ короля, родителя Гамлетова.
    Гам. Отца моего виделъ?
    Top. Нетерпенье
    Утишьте, принцъ, я чудо разскажу я вамъ,
    И вотъ они свидетелями будутъ.
    Гам. О ради Бога, говори!
    Гop.. Вотъ, по две ночи,
    Бернардо и Марцелъ, на страже стоя,
    Въ заветный часъ полуночи, видали: кто-то,
    На вашего родителя похожій, съ ногъ до головы

    Торжественно и тихо, величавый,
    На разстояніи копья, не дальше,
    Шелъ мимо нихъ. Они, въ испуге,
    Облитые холоднымъ потомъ, речь
    Начать не смели, трепеща отъ страха.
    Они открыли тайну мне, и въ третью ночь
    Я съ ними былъ на страже. Въ часъ заветный,
    И въ томъ же виде, какъ являлось прежде,
    Явилось привиденье -- я его узналъ:
    То былъ родитель вашъ, и сходство
    Разительное было между нимъ и тенью.
    Гам. Где это было?
    Map. На террассе, где мы стражу держимъ.
    Гам. Онъ съ вами говорилъ?
    Гop. Нетъ, принцъ, ни слова.
    Я речь къ нему осмелился начать,
    И онъ хотелъ какъ будто говорить,
    Но утра часъ мгновенно наступилъ
    И смутное исчезло привиденье.

    Гop. Но въ верности разсказа я ручаюсь,
    И долгомъ мы доставили донесть
    Вамъ, принцъ.
    Гам. Благодарю, благодарю, друзья,
    Но я встревоженъ вестью вашей... Ныне
    Вы будете-ль на страже?
    Все. Будемъ, принцъ.
    Гам. Онъ былъ вооруженъ?
    Все. Да, принцъ.
    Гам. Вполне?
    Все. Отъ головы до ногъ.
    Гам. Но видно-ль было
    Вамъ привиденія лицо?
    Гор. Наличникъ шлема
    Былъ поднятъ и мы видели его.
    Гам. Онъ былъ угрюмъ?
    Гор. Печаленъ больше, а не гневенъ.
    Гам. И бледенъ?
    Гор. Страшно бледенъ!

    На васъ онъ?
    Гор. Очень пристально.
    Гам. Зачемъ
    Я не былъ съ вами!
    Гор. Вы-бъ изумились, принцъ!
    Гам. Да, да, но долго-ль былъ онъ съ вами?
    Гор. Врядъ ли сотню
    Успеешь насчитать, считая тихо.
    Мар. и Бер. Дольше!
    Гор. По крайней мере, въ этотъ разъ,
    Когда я былъ -- не дольше.
    Гам. Въ эту ночь
    На страже съ вами самъ я стану. Можетъ быть,
    Онъ вновь придетъ...
    Гор. Поверьте, принцъ, придетъ.
    Гам. И если я увижу образъ
    Почтенный, родителя мне драгоценный видъ,
    Я стану говорить съ нимъ -- хоть бы адъ,
    Разверзнувъ челюсти,мне воспрещалъ! Прошу васъ,

    Хранить ее, хранить свое молчанье,
    И что бы ни случилось въ эту ночь
    Вамъ видеть -- языку не вверить ничего!
    Любовь моя васъ наградитъ. Простите!
    Мы тамъ, на месте, свидимся опять,
    Между двенадцати: часовъ и полуночи
    Мы свидимся!
    Все. Почтенье наше, принцъ!
    Гам. И дружба вамъ моя! Прощайте!

    (Они уходятъ).

    Тень моего отца -- въ оружіи! -- Бедами
    Грозитъ она -- открытіемъ злодейства...
    О еслибъ поскорее ночь настала!
    До техъ поръ -- спи, моя душа!
    Злодейство встанетъ на беду себе,
    И если ты его землей закроешь целой,
    Оно стряхнетъ ее и явится на светъ!

    (Уходитъ).

    -----

    ЛАЕРТЪ И ОФЕЛІЯ (входятъ).


    Сестра! Попутный веетъ ветеръ
    И путь мой будетъ недалекъ. Смотри же,
    Не поленись писать мне!
    Офел. Буду.
    Лаертъ. А о Гамлете и его любви
    Забудь. Поверь, что это все мечта,
    Игрушка детская, цветокъ весенній,
    Который пропадетъ, какъ тень --
    Не более.
    Офел. Не более?
    Іаертъ. Поверь же брату 2).
    Не спорю, что Гамлетъ, быть можетъ,
    Одушевленъ къ тебе любовью чистой,
    Но онъ не властенъ въ жребіи своемъ,
    Онъ долженъ жертвовать собой отчизне
    И ты ему подругой быть не можешь.
    Подумай, что-жъ тебе въ его любовной песне,
    Въ мечте опасной? Если чувство сердца
    Ты дашь заметить принцу, кто порука,

    Светъ такъ безсмысленъ, люди такъ коварны...
    И если клевета найдетъ причину,
    Злословіе тебя погубитъ. Верь,
    Что опасенье лучшая преграда
    Отъ пылкой страсти и злоречья света.
    Офел. Советъ хорошъ, я верю, но, любезный братъ
    Скажи: ты не походишь ли на техъ,
    Кто любитъ путь указывать къ добру,
    А самъ идетъ дорогою окольной?
    Лаертъ. Нетъ! верь усердью брата и его любви!
    Но вотъ идетъ отецъ нашъ. Мой родитель!
    Мы съ вами ужъ простились, но случайно
    Опять встречаемся.
    Пол. Да, что-жъ ты медлишь?
    Попутный дуетъ ветеръ -- добрый путь!
    Ну, кстати я тебя еще благословлю
    И вновь тебе благіе дамъ советы --
    Запечатлей ихъ въ памяти, Лаертъ!
    Не все то говори, что знаешь;

    Будь ласковъ, но дружись подумавъ;
    Съ кемъ подружился, вернымъ другомъ будь,
    Но всякому не доверяйся въ дружбе;
    Не ссорься, а поссорившись, будь твердъ;
    Все слушай, да не все болтай что слышишь;
    Всехъ мненія узнать старайся,
    Но самъ соображай что думать должно;
    Не будь скупцомъ, но не мотай безъ толку;
    По платью насъ встречаютъ, потому
    Въ одежде не показывайся скрягой,
    Но роскоши остерегайся также;
    Самъ не проси въ займы и не давай другимъ:
    Ссудить, занять -- поверь, то и другое
    Ведетъ къ разрыву дружбы 3). Вотъ
    Что я хотелъ тебе сказать. Довольно!
    Ну, Богъ тебя благослови, мой сынъ!
    Лаертъ. Простите, мой почтеннейшій родитель!
    Пол. Тебя ведь ждутъ -- что медлить? Съ Богомъ!
    Лаертъ. Прощай, Офелія, и помни мой советъ!

    Возьми съ собой, Лаертъ.
    Лаертъ. Простите!

    (Уходитъ).

    Пол. Какой советъ, Офелія? Что это значитъ?
    Офел. О принце мне Гамлете говорилъ онъ.
    Пол. Кстати!
    Вотъ слышалъ я, что будто бы Гамлетъ
    Съ тобою ласковъ, и что будто ты сама
    Съ нимъ что-то ласкова? Послушай:
    Когда все это правда -- знаешь --
    Я, какъ отецъ и честный человекъ,
    Скажу тебе... Признайся откровенно,
    Что поводъ подаетъ къ такимъ речамъ?
    Офел. Не знаю, мой родитель. Принцъ
    Мне говорилъ, что онъ.... что онъ....
    Ко мне питаетъ чувство уваженья....
    Пол. Ужъ эти уваженья мне.... И ты могла,
    Какъ глупая девчонка, верить вздорамъ?
    Офел. Что думать мне -- сама не знаю я.

    И за наличную берешь монету
    Слова пустыя. Уваженье! Можетъ быть,
    Ты уменьшаешь смыслъ... Пожалуй --
    Онъ скажетъ, что влюбленъ, что любитъ,
    Что обожаетъ, что не можетъ жить!
    Офел. Онъ о любви мне говорилъ, но такъ
    Былъ неженъ, такъ почтителенъ и робокъ...
    Пол. Такъ что-жъ еще? Да, какъ же говоришь?
    Поди -- ты безтолковая девчонка!
    Офел. Онъ клялся мне въ любви своей.
    Пол. Вотъ-на!
    Ну, принцъ Гамлетъ, ты ловко ловишь дичь!
    Положимъ, если онъ и точно любитъ,
    И страстью увлеченъ къ тебе, мой другъ,
    Такъ это просто -- светитъ, да не греетъ,
    И не огонь, а молнія и -- только!
    Впередъ старайся съ нимъ не говорить,
    А особливо о любви и потихоньку.
    Принцъ молодъ, и ему, какъ принцу,

    И коротко, да ясно: ничему не верь!
    Знай: этотъ молодой народъ обманщикъ,
    Прикинется такимъ, что будто чудо....
    А въ самомъ деле.... Ты не понимаешь,
    Но я тебе однажды навсегда --
    Ни говорить самой, ни слушать речи принца
    Объ этакихъ вещахъ не позволяю -- слышишь?
    Прошу припомнить и не забывать!
    Офел. Всегда
    Повиноваться вамъ мой первый долгъ.

    ЯВЛЕНІЕ III.

    Декорація перваго явленія.

    ГАМЛЕТЪ, ГОРАЦІО, МАРЦЕЛЛО.

    Гам. Какъ холодно! какой же резкій ветеръ!
    Гор. Да, холодно и ветръ пронзительный.
    Гам. А часъ который?
    Гор. Полночь скоро.
    Марц. Полночь било.
    Гор. А, такъ скоро часъ настанетъ,

    (Отдаленные звуки трубъ).

    Что это такое?
    Гам. Что? Веселый пиръ
    Великаго властителя, и каждый разъ,
    Какъ онъ стаканъ вина подноситъ ко рту,
    Звукъ трубный возвещаетъ свету подвигъ
    Героя-короля.
    Гор. Таковъ обычай.
    Гам. И не спорю 4),
    Да, зачемъ не кинуть намъ такой дурной обычай?
    Онъ сделалъ насъ посмешищемъ другихъ.
    Пусть онъ ошибка, пусть привычка будетъ,
    Зачемъ безславить намъ себя
    И малаго пятна не постараться смыть,
    Чтобы оно намъ чести не губило?
    Гор. Смотрите, принцъ -- вотъ онъ идетъ!

    (Входитъ тень).

    Гам. О защитите насъ, святые духи неба!
    Тень праведная, иль мертвецъ проклятый,

    Дыханье неба или адскій смрадъ!
    Ты намъ предсталъ въ такомъ великомъ виде --
    Я долженъ говорить тебе -- ответствуй,
    Гамлетъ, король мой -- мой отецъ!
    Не дай погибнуть мне въ незнаніи -- скажи,
    Зачемъ твои воздвиглись кости изъ гробницы?
    Зачемъ ты разорвалъ свой саванъ гробовой?
    Ты, трупъ безъ жизни, вновь въ стальной броне,
    Здесь бродишь въ месячномъ сіяньи,
    Стращаешь насъ, безумцевъ, и тревожишь
    Такими мыслями, что бедный разумъ
    Невольникомъ становится безумства!
    Зачемъ ты здесь? Скажи, что делать намъ?
    Гор. Принцъ! онъ васъ манитъ, онъ васъ зоветъ,
    Какъ будто тайну хочетъ вамъ открыть
    Наедине...
    Марц. Смотри, какъ дружески и тихо
    Онъ васъ зоветъ съ собой -- но, ради Бога,
    Принцъ! не ходите!

    Гам. Онъ здесь не говоритъ и я иду за нимъ!
    Гор. Нетъ, принцъ!
    Гам. Чего бояться?
    Мне жизнь моя ничтожна, а душе,
    Что сделать можетъ онъ душе безсмертной?
    Смотрите -- онъ зоветъ -- иду, иду!
    Гор. А если онъ васъ заведетъ въ пучину моря,
    Иль на скалу, что тамъ стоитъ
    На берегу морскомъ, склонясь на волны,
    И въ страшномъ виде тамъ предстанетъ онъ,
    И разумъ вашъ безумствомъ заменитъ?
    Ужасенъ видъ одинъ ревущихъ волнъ
    Подъ дикою скалой утеса...
    Гам. Снова манитъ онъ -- иди, я следую -- иду!
    Марц. Вы не пойдете, принцъ!
    Гам. Прочь отъ меня!
    Гор. Опомнитесь!
    Гам. Судьба зоветъ меня,
    И въ каждой жиле чувствую я крепость

    Прочь отъ меня, прочь -- я клянусь вамъ небомъ,
    Что будетъ мертвецомъ, кто смеетъ
    Остановить меня -- клянусь -- иди, я следую... иду!

    (Онъ идетъ за тенью).

    Гор. Онъ помешался, обезумелъ онъ!
    Марц. Пойдемъ за нимъ -- намъ долгъ велитъ идти!
    Гор. Пойдемъ! Но что последуетъ за темъ!
    Марц. Я бедствія отечества предвижу!
    Гop. Да сохранитъ насъ небо!
    Марц. Поспешимъ.

    (Они уходятъ).

    -----

    ТЕНЬ, ГАМЛЕТЪ (следуетъ за нею).

    Гам. Куда ведешь ты? Говори! Я далее нейду!
    Тень. Внимай мне?
    Гам. Говори!
    Тень. Ужъ скоро часъ ударитъ,
    Когда мне должно возвратиться въ те места,
    При имени которыхъ грешникъ содрогнется.
    Гам. Увы! отецъ мой!

    Я говорить -- внимай!
    Гам. Вниманье долгъ мой!
    Тень. И мщенье за меня твой неизменный долгъ!
    Гам. Что слышу?
    Тень. Голосъ твоего отца,
    Сужденнаго бродить во тьме ночной,
    И мучиться, пока грехи мои сгорятъ
    Средь пламени терзаній адскихъ.
    О еслибъ могъ я разсказать тебе --
    Отъ одного бы слова кровь твоя застыла,
    И очи выпали бы со слезами,
    И каждый волосъ на главе твоей сталъ дыбомъ!
    Но вечное молчанье печатлеетъ мне уста...
    Внимай, внимай, внимай! Любилъ ли ты меня?
    Гам. О небо!
    Тень. Отмсти же смерть мою -- убійство!
    Гам. Какъ? Убійство!
    Тень. Да, безчеловечное, свирепое убійство,
    Злодейство безъ числа, и меры и пределовъ!

    Я полечу къ отмщенью!
    Тень. Ты готовъ,
    И еслибъ ты подобенъ былъ траве изгнившей,
    Ты долженъ быть готовъ! Внимай мне, сынъ мой:
    Распространили слухъ, что сонный я
    Ужаленъ былъ змеею ядовитой.
    Такъ говорили, но узнай, мой юный сынъ,
    Что змей, ужалившій меня и погубившій,
    Теперь венецъ мой носитъ!
    Гам. Дядя мой!
    О ты, души моей предчувствіе сбылось!
    Тень. Чудовище разврата и порока
    Волшебствомъ разума и лестью неги
    Умелъ прельстить мою супругу, королеву,
    Гамлетъ! ты понялъ ли позоръ и стыдъ мой?
    Она поверглась въ пропасти разврата
    И обольститель восторжествовалъ 5)!
    Но, слышу, веетъ утренней прохладой --
    Мне должно сократить разсказъ -- въ саду

    И сонному мне въ ухо влилъ ужасный ядъ,
    Ядъ, отъ котораго кровь стынетъ
    И тело падаетъ согнившимъ трупомъ.
    И въ мигъ одинъ рукою брата
    Я былъ лишенъ супруги, и венца, и жизни,
    Погибъ во тьме греха, безъ покаянья!
    О, ужасъ, ужасъ, ужасъ! Позабудь природы голосъ,
    Избавь позора честь мою и тронъ!
    Страшись вознесть на матерь руку,
    Оставь ее терзаньямъ горести и скорби --
    Отмсти убійце!.. Червь светящій меркнетъ
    И утра часъ мне тяжкій возвещаетъ...
    Прощай, прощай, прощай, и помни обо мне!

    (Исчезаетъ).

    Гам. (одинъ). О небо! И земля! И что еще?
    Или и самый адъ призвать я долженъ?
    Не бейся, сердце, и не старей, тело,
    И укрепитесь въ новыхъ силахъ!
    Помнить о тебе... Отецъ несчастный!

    Помнить о тебе... Да, я изглажу
    Изъ памяти моей все что я помнилъ,
    Все мысли, чувства, все мечты, всю жизнь,
    И запишу на ней твои слова,
    Твои веленья, и ничто во веки
    Не съединится съ ними! Небо и земля!
    О мать моя! Чудовище порока...
    Где мои заметки? Я запишу на нихъ:
    "Улыбка и злодейство вместе могутъ быть!"
    И что еще? Я запишу его слова:
    "Прощай, прощай, прощай, и помни обо мне!"
    Клянусь -- я помню!
    Гор. (за сценою). Принцъ, принцъ!
    Марц. (за сценою). Где принцъ Гамлетъ!
    Гор. (за сценою). Храни насъ небо!
    Гам. Да, я помню!
    Марц. Принцъ! где, где вы?
    Гам. Здесь, малютка, здесь! Сюда, сюда, я здесь!

    -----

    ГОРАЦІО И МАРЦЕЛЛО.


    Гор. Что новаго? Скажите!
    Гам. О! чудеса!
    Гор. Скажите, принцъ, скажите!
    Гам. Нетъ!
    Ты всемъ разскажешь!
    Гор. Нетъ! Клянемся!
    Гам. Что говоришь ты: я поверю людямъ?
    Ты все откроешь!
    Гор. и Марц. Нетъ! клянемся небоиъ!
    Гам. Такъ знайте-жъ: въ Даніи бездельникъ каждый
    Есть въ то же время плутъ негодный. Да!
    Гор. Намъ эту новость разсказать
    Не стоило вставать изъ гроба...
    Гам. Истинная правда, да, и потому что правда,
    Давайте руки и разстанемся друзьями!
    Идите вы, куда влекутъ желанья и дела --
    У всякаго есть дело, есть желанье --
    А я пойду, куда велитъ мой жалкій жребій,
    Пойду -- молиться...

    Разстройства и смущенья!
    Гам. Жаль мне, очень жаль,
    Что оскорбляю васъ словами -- право, жаль!
    Гор. Тутъ оскорбленья нетъ.
    Гам. Нетъ, есть, Гораціо,
    И оскорбленіе большое! А объ этой тени
    Я вамъ скажу, что тень почтенная, поверьте!
    О томъ же, что желали бы вы знать,
    Что между нами было -- постарайтесь
    Какъ можно укротить желанье ваше!
    Теперь, друзья мои, товарищи, позвольте
    Къ вамъ маленькую просьбу...
    Гор. Говорите, принцъ!
    Гам. Ни слова никому, что было въ эту ночь!
    Гор. и Марц. Принцъ! никому!
    Гам. Клянитесь!
    Гор. За себя,
    Клянусь!
    Марц. Я за себя, клянусь!

    Марц. Мы вамъ клялись!
    Гам. Что нужды! На мече!
    Тень (подъ землею). Клянитесь!
    Гам. А! онъ здесь, пріятель, здесь -- что-жъ? Выходи!
    Вы слышали его: "Клянитесь"?
    Гор. Повторяемъ клятву!
    Гам. Никогда не говорить, что было здесь --
    Мечемъ моимъ, мечемъ клянетесь ли?
    Тень (подъ землею). Клянитесь!
    Гам. Онъ здесь и тамъ! Мы переменимъ место --
    Сюда, друзья!
    Кладите руки ваши здесь, на мечъ мой,
    Мечемъ моимъ клянитесь,
    Никогда не говорить, что было здесь!
    Тень (подъ землею). Мечемъ его клянитесь!
    Гам. Хорошо, подземный кротъ, ты роешь славно
    И подъ землею такъ и бегаешь! Сюда,
    Подальше отъ него, друзья, сюда!
    Гop. Клянусь -- неведомое чудо совершилось!

    Гораціо, есть многое и на земле и въ небе,
    О чемъ мечтать не смеетъ наша мудрость!
    Къ делу!
    И здесь, и тамъ, всегда, да будетъ Богъ свидетель,
    Какъ странны ни казались бы мои поступки --
    Быть можетъ, вздумается мне, съ чего нибудь,
    Прикинуться безумцемъ --
    Вы, что-бъ ни делалъ я, вы никогда
    Не сложите вотъ этакъ рукъ, и головою
    Не покачаете вотъ такъ, и слова
    Двусмысленнаго не произнесете -- напримеръ:
    "Да, да, мы знаемъ," или "мы могли-бъ, когда хотели,"
    Иль -- "еслибъ говорить," иль -- "можно бы узнать"...
    Словомъ -- ни одно и никакое слово,
    И никакой намекъ, что вамъ известно что нибудь --
    Клянитесь мне -- и сохрани васъ Боже
    Нарушить клятву мне!
    Тень (подъ землею). Клянитесь!
    Гам. О успокойся, страждущая тень! -- Друзья!

    И какъ Гамлетъ ни беденъ жребіемъ своимъ,
    Онъ дружбу и любовь свою докажетъ вамъ,
    При Божьей помощи. Пойдемте вместе,
    И палецъ на губы и навсегда, прошу васъ!
    Событіе вне всякаго другого! Преступленье
    Проклятое! Зачемъ рожденъ я наказать тебя!
    Но -- въ путь, друзья мои! Пойдемте вместе!

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания и дополнения

    Раздел сайта: