• Приглашаем посетить наш сайт
    Станюкович (stanyukovich.lit-info.ru)
  • Шекспир Вильям: Гамлет (перевод Н. А. Полевого).
    Действие пятое

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания и дополнения

    ДЕЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

    ЯВЛЕНІЕ I.

    Кладбище. Входятъ два могильщика, съ заступами. Одинъ начинаетъ рыть могилу.

    Первый могильщикъ. Да, разве ее будутъ хоронить, какъ порядочнаго человека, когда она самовольно отправилась на тотъ светъ?

    Второй могильщикъ. Разумеется -- копай скорее могилу; судьи ужъ разсудили, что ее должно похоронить какъ водится.

    Перв. Да, какъ же это, когда она утопила тело свое добровольно?

    Втор. Открылось, что невольно.

    Перв. Да, ужъ все повольно. Вотъ въ чемъ причинность: если я топлю свое тело -- такъ -- дело, a дело делаетъ -- собственно дело, потомъ производство дела и исполненіе дела. Ну! какъ хочешь -- она утопилась добровольно.

    Втор. Послушай-ка, товарищъ.

    Перв. Погоди! -- Вотъ река -- такъ; тутъ человекъ -- такъ; если человекъ пошелъ къ реке и утонулъ -- спорь онъ или не спорь -- онъ пошелъ -- видишь ли? Онъ, а не она! Вотъ еслибы она пошла, такъ вышло бы, что она утонула, и выходитъ, что тотъ не виноватъ въ своей смерти, кто не покушался на смерть.... А?

    Втор. Ну, a по закону?

    Перв. По закону? Ну -- да, такъ и есть -- я объ законе-то и говорю.

    Втор. Ахъ не такъ! Она была благородная, a потому и хоронится благородно.

    Перв. Какъ? Ну, да, то-то и жаль, что кто посильнее, такъ ему и утопиться-то не плохо. Товарищъ, заступъ! за работу! Чортъ побери -- нетъ никого на свете старше по званію, какъ садовникъ, землекопъ, да могильщикъ -- у нихъ самое старинное ремесло, Адамово занятіе!

    Втор. А разве что старше, то и лучше?

    Перв. Разумеется. -- Экой безтолковый!

    Втор. Такъ стало оселъ лучше меня, когда онъ старше меня?

    Перв. А вотъ я тебя спрошу -- отвечай.

    Перв. Что всего прочнее на свете строится?

    Втор. Что прочнее? Виселица -- она переживаетъ всехъ своихъ жителей.

    Перв. За это стоило бы тебя самого на виселицу. Видишь ты, умникъ: кто худо делаетъ, тому хорошо идетъ виселица, а ты про худое говоришь хорошо, стало тебе надо худо. Да, отвечай-ка мне на вопросъ!

    Втор. На вопросъ? То есть, что прочнее всего на свете строится?

    Перв. Да, отвечай, и только.

    Втор. Изволь -- знаю....

    Перв. Такъ говори!

    Втор. Пожалуй.... Право, братъ, не знаю -- дай подумать.

    (Входятъ Гамлетъ и Гораціо).

    Перв. Не ломай головы до пустякамъ -- ленивому ослу палкой не прибавишь ходу. Когда тебя спросятъ, что всего прочнее строится на свете -- отвечай: гробъ, потому что его строятъ человеку на жизнь во веки вековъ. -- Ступай-ка, да принеси винца.

    (Одинъ могильщикъ уходитъ; другой остается, роетъ могилу и поетъ).

    Лихой, удалый я бывалъ.
    Любилъ играть и петь;
    Теперь и старъ и хилъ я сталъ --
    Пришлось не петь -- кряхтеть!

    Гам. Понимаетъ ли этотъ болванъ, что онъ делаетъ? Рыть могилу и -- петь!

    Гор. Привычка сделала его равнодушнымъ къ своему занятію.

    Гам. Правда. Когда руки заняты работою, о голове не думаютъ.

    Могил. (поетъ).

    Не радъ -- иди встречай,
    И сталъ я старымъ дуракомъ,
    А молодость -- прощай!

    (Выбрасываетъ черепъ).

    Гам. У этого черепа былъ языкъ, и онъ также певалъ! Какъ бросилъ его этотъ негодяй, будто черепъ Каина, перваго убійцы! А можетъ быть, этотъ черепъ, который такъ легко швыряютъ теперь -- составлялъ голову великаго политика, или человека, который думалъ править целымъ міромъ -- не правда ли?

    Гор. Можетъ быть, принцъ.

    Гам. Или придворнаго, который такъ мило, такъ ловко умелъ сказать: "Здравствуйте, М. Г., все ли вы въ добромъ здоровьи, М. Г." -- Можетъ быть, это былъ знатный баринъ, охотникъ до лошадей, и -- до всего -- можетъ быть?

    Гор. Да, принцъ.

    Гам. Да, конечно, да, и -- вотъ теперь, добыча г-на червяка, беззубая, разбитая заступомъ дурака могильщика -- вотъ она, эта великая голова! Славная перемена, достойная того, чтобы объ ней подумать! Неужели эти черепы ни на что более не годятся, какъ для игры въ кегли? Отъ этого трещитъ мой черепъ!

    Могил. (поетъ).
    Съ могилой люди споръ ведутъ --
    Вотъ то-то и оно!
    Живи, живи, а умирать
    Придется всемъ равно.

    (Выкидываетъ черепъ).

    Гам. Еще черепъ! Почешу не можетъ быть это черепъ законоведца? Где теперь его законы, выписки, розыски, дела и ябеды? Какъ терпитъ онъ теперь обиду отъ заступа этого негодяя и грубіяна? Что не подастъ на него жалобу? Ха, ха, ха! Можетъ быть, это былъ мастеръ пріобретать большія именія, чинить записи, вводы во владенія, обезпеченія на неустойку. И конецъ всехъ пыльныхъ бумагъ его тотъ, что черепъ его набитъ пылью, и все его записи ввели его во владеніе земли не длиннее двухъ листовъ пергамента, на которыхъ онъ писывалъ ихъ, и изъ всехъ его владеніи ему не оставляютъ даже и гроба -- и его не оставитъ онъ наследнику!.... Увы!

    Гop. Общая участь!

    Гам. Пергаментъ делается ведь изъ бараньей кожи?

    Гор. Да, и изъ телячьей также.

    Могил. Моя. (Поетъ).

    Живи, живи, а умирать
    Придется всемъ равно!

    Гам. Разумеется, твоя, потому что ты ее роешь. Да кто въ ней будетъ?

    Могил. Не вы, сударь, это вы видите, потому что вы не въ могиле, да и не я, хоть я и въ могиле.

    Гам. Не копай глупостей изъ могилы, пріятель!

    Могил. О, я не копаю, а закапываю ихъ.

    Гам. Скажи, для какого человека эта могила?

    Могил. Не для человека, сударь, она.

    Гам. Ну, такъ для женщины?

    Могил. И не для женщины.

    Гам. Да, кого-жъ схоронятъ тутъ?

    Могил. Того, кто была женщина, а теперь -- такъ, дрянь, ни то, ни сё!

    Гам. Каковъ удалецъ? Съ нимъ не скоро дороешься толку. Право, Гораціо, светъ поумнелъ, такъ что теперь мужикъ ступаетъ на ногу дворянину и извиняться не думаетъ! Давно ли ты могильщикомъ?

    Могил. Съ техъ поръ, какъ покойный король нашъ победилъ Фортинбраса.

    Гам. А давно ли это было?

    Могил. Будто вы не знаете? И дуракъ вамъ скажетъ, что въ тотъ годъ родился принцъ Гамлетъ, вотъ что теперь сделался дуракомъ и посланъ въ Англію.

    Гам. А для чего же его послали въ Англію?

    Могил. Для чего? Для того, что онъ дуракъ, и тамъ поумнеетъ, а если и не поумнеетъ, такъ не велика беда.

    Могил. Потоыу, что между дураками однимъ больше или меньше -- все равно.

    Гам. Какъ же это онъ сделался дуракомъ?

    Могил. Очень чудно, говорятъ.

    Гам. Очень чудно?

    Могил. Да, чудно. Потерялъ то, чего у него не было.

    Гам. Но на чемъ же онъ помешался?

    Могил. Вероятно, на земле, на которой мне суждено рыть могилы, а ему быть дуракомъ.

    Гам. Въ сколько времени человекъ сгниваетъ въ могиле?

    Могил. Если не подгнилъ немножко живой, такъ летъ въ восемь или девять. Кожевникъ, верно, пролежитъ девять.

    Гам. Почему же кожевникъ долее другихъ?

    Могил. Потому что его кожа выделается заживо и не боится воды, а вода хуже всего портитъ этихъ дураковъ мертвыхъ. Вотъ черепъ, который пролежалъ въ земле летъ двадцать.

    Гам. А чей это?

    Могил. Одного шалуна. Ну, чей бы вы думали?

    Гам. Право, не знаю.

    Могил. Чортъ его побери, негодяя! Онъ облилъ меня виномъ однажды. Это черепъ Іорика, бывшаго шута королевскаго.

    Гам. Этотъ?

    (Беретъ черепъ).

    Могил. Да.

    Гам. Ахъ! бедный Іорикъ! -- Зналъ я его, Гораціо: это былъ весельчакъ и умница. Сколько разъ нашивалъ онъ меня на рукахъ, а теперь какой отвратительный видъ! Тутъ были губы, которыя целовали меня. Где теперь твои шуточки, твои остроты, твои песенки, все, что такъ громко заставляло хохотать другихъ? Неужели не осталось ни одной, хоть посмеяться надъ самимъ собою, какую глупую рожу ты делаешь? Ни слова? Что, не пойдешь ли ты расхвалить какую нибудь красавицу? Разсмешить ее? -- Послушай, Гораціо!

    Гам. Неужели и голова Александра Македонскаго теперь такая же?

    Гор. Да, принцъ.

    Гам. И такъ же пахнетъ могилой? Пфуй?

    (Бросаетъ черепъ).

    Гор. Такъ же, принцъ.

    Гам. И до чего можемъ мы унизиться, Гораціо! И почему благородному праху Александра Македонскаго не быть замазкой какой нибудь хижины?

    Гор. Это, кажется, невероятно.

    Гам. Что же тутъ невероятнаго? Почему не разсуждать такъ: онъ умеръ, онъ погребенъ, онъ сделался прахомъ... прахъ -- земля... земля -- глина... глина употребляется на замазку стенъ.

    Великолепный Цезарь ныне прахъ и тленъ
    И на поправку онъ истраченъ стенъ.
    Живая глина землю потрясала,
    А мертвая замазкой печи стала!
    Но, тише, тише! Вотъ король!

    -----

    Несутъ гробъ Офеліи. ЛАЕРТЪ, КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА И СВИТА КОРОЛЕВСКАЯ.

    Гам. Король и королева, Дворъ -- что это значитъ?
    Лаертъ, и такъ печаленъ?

    (Гробъ опускаютъ въ могилу к).

    Лаертъ. Миръ тебе, сестра!
    Да расцветутъ цветы, и да украсятъ

    Гам. Какъ? Офелія? Что слышу!
    Кор-ва. Прости, Офелія! Мечтала прежде я,
    Что счастье моему Гамлету ты составишь;
    Тебе къ венцу готовила цветы,
    И ихъ на гробъ печальный твой бросаю!
    Лаертъ. Проклятіе, проклятіе убійце!
    Не зарывайте гроба -- дайте насмотреться --
    Засыпьте и меня съ моей сестрою!
    Гам. (приближается). Кто хнычетъ тутъ? Кто смеетъ плакать?
    Лаертъ (бросается на него). Будь проклятъ ты,убійца.
    Гам. Тише, тише!
    Зачемъ за горло схватывать меня!
    Бороться не тебе со мной, пріятель!
    Кор. Остановите ихъ!
    Кор-ва. Гамлетъ, мой сынъ, Гамлетъ!
    Гам. Нетъ! я не уступлю ему, пока я живъ!
    Онъ хочетъ удивить меня печалью --
    Но я любилъ ее, какъ сорокъ тысячъ братьевъ
    Любить не могутъ!

    Гам. Чего ты хочешь? Плакать, драться, умирать,
    Быть съ ней въ одной могиле? Что за чудеса!
    Да, я на все готовъ, на все, на все --
    Получше брата я ее любилъ...

    (Онъ уходитъ поспешно).

    Кор. Последуйте за нимъ -- онъ помешался.
    Не плачь, Гертруда! -- Мы еще увидимъ
    Дни счастья... Помнишь ли нашъ разговоръ, Лаертъ?
    Теперь его исполнить время будетъ.

    (Все уходятъ).

    ЯВЛЕНІЕ II.

    Зала во дворце.

    ГАМЛЕТЪ И ГОРАЦІО 27).

    Гам. Да, я ихъ обманулъ, Гораціо, я отвратилъ погибель
    И обратилъ ее на голову злодеевъ.
    Безумцемъ притворяясь, было мне легко
    Похитить грамоты, ихъ прочитать, подделать.
    По счастью, у меня была печать
    Отца покойнаго; печатью этой

    Что было въ грамотахъ?
    Гор. Принцъ, я желалъ бы...
    Гам. Приказъ -- казнить меня не медля! Не дивись,
    Мой другъ! Въ подарокъ Розенкранц у съ Гидьденштерномъ,
    Я написалъ взаимно ихъ казнить,
    Едва они достигнутъ Англійской земли.
    Пускай они увидятъ, какъ опасно
    Стать между двухъ мечей, когда свирепый
    Бой начался межъ сильными людьми!
    Гор. Онъ не король -- злодей!
    Гам. Съ нимъ решено теперь:
    Убійца моего отца, престола хищникъ
    И матери моей безчестный соблазнитель,
    Коварно умышлявшій погубить меня,
    Погибнуть долженъ -- совесть мне велитъ
    Казнить злодея -- преступленье будетъ
    Его оставить на позоръ земли.
    Гор. Онъ скоро разгадаетъ хитрость вашу.
    Гам. Онъ не успеетъ разгадать -- его минуты

    За оскорбленіе Лаерта -- я забылся,
    Я долженъ былъ печаль его уважить --
    Его судьба моей судьбе подобна...
    Гор. Сюда идутъ. Принцъ! Тише, ради Бога!

    -----

    Осрикъ (входитъ). Светлевшій принцъ! мое нижайшее поздравленіе съ возвратомъ въ Данію.

    Гам. Усердно благодарю. -- Ты знаешь ли этого жука, Гораціо?

    Гор. Нетъ, принцъ.

    Гам. Темъ лучше для тебя -- стыдно знать его. Онъ богатъ, да пусть скотина владеетъ скотами и вместо конюшни ходитъ за королевскій столъ -- a между темъ у этого попугая много въ обладаніи грязи, что люди называютъ землею.

    Осрикъ. Светлейшій принцъ! если имеете досугъ выслушать, что я буду иметь честь сообщить.

    Гам. Со всевозможною охотою. Да, употребите шляпу вашу для того, на что она сделана -- наденьте ее на голову.

    Осрикъ. Всепокорнейше благодарю -- тепло!

    Гам. Нетъ, очень холодно. Ветеръ отъ севера.

    Осрикъ. Да, принцъ -- ужасный холодъ!

    Гам. Нетъ, буря и жарко -- мне такъ кажется!

    Осрикъ. Чрезвычайно, принцъ -- такой ветеръ, такой жаръ, что сказать нельзя! Принцъ, король поручилъ мне передать вамъ, что онъ...

    Гам. Да наденьте же вашу шляпу.

    Осрикъ. Поверьте, принцъ, что мне такъ лучше, и вы слишкомъ добры. Вамъ,конечно, известно должно быть, что Лаертъ возвратился изъ Франціи, и клянусь, что это совершенство молодыхъ людей, полнота отличнейшихъ качествъ, красавецъ, ловкій -- истинно, говоря безъ лести, образецъ, компасъ юношамъ, потому что въ немъ находите все, что только составляетъ совершенство молодыхъ господъ!

    Гам. Онъ ничего не теряетъ въ вашемъ изображеніи, хоть я уверенъ, что никакой ариѳметики не достанетъ исчислить все его достоинства. Безъ всякой лести сказать -- только зеркало можетъ изобразить его похоже на него, а все другое выразитъ только тень его!

    Осрикъ. Вы говорите сущую правду, принцъ!

    Осрикъ. То есть?

    Гор. То есть, нельзя ли какъ нибудь говорить иначе?

    Гам. И объяснить, для чего мы говоримъ.

    Осрикъ. О Лаерте?

    Гам. Да. Мне очень известно, что кошелекъ вашего красноречія неистощимо набитъ червонцами, но разменяйте ихъ на простую монету.

    Осрикъ. Принцъ! вамъ, конечно, известно должно быть...

    Гам. Оставимъ -- что мне известно или неизвестно -- въ чемъ дело?

    Осрикъ. Вамъ, конечно, известно должно быть, принцъ, что Лаертъ превосходствуетъ...

    Гам. Да, почему мне знать его превосходство, сделайте милость?

    Осрикъ. Я хотелъ только сказать, что онъ превосходствуетъ въ искусстве биться на шпагахъ и сабляхъ.

    Гам. Что-жъ изъ этого?

    Осрикъ. Королю угодно было удариться съ нимъ объ закладъ -- шесть превосходныхъ коней со стороны его величества, и шесть чудныхъ, драгоценныхъ кинжаловъ и шесть шпагъ со стороны Лаерта. -- что изъ двенадцати разъ онъ не дастъ вамъ трехъ ударовъ, а онъ бился, что изъ девяти дастъ вамъ три. -- Споръ такъ горячо начался, что король прислалъ меня узнать: угодно ли и когда вамъ угодно назначить время для испытанія?

    Гам. (задумчиво). А если я не соглашусь?

    Осрикъ. Закладъ останется такъ.

    Гам. Зачемъ ему такъ оставаться. Скажите королю, что я согласенъ. Пусть принесутъ рапиры, и я постараюсь выиграть его величеству шесть шпагъ и шесть кинжаловъ.

    Осрикъ. Такъ прикажете мне сказать?

    Гам. Да, разумеется -- только украсьте смыслъ цветами вашего красноречія.

    Осрикъ. И вамъ угодно, принцъ, приступить къ решенію немедленно?

    Гам. Хоть сію минуту.

    Гам. Очень радъ.

    Осрикъ. Ея величество проситъ васъ прежде всего сказать Лаерту несколько примирительныхъ словъ.

    Гам. И это исполню.

    Осрикъ. Препоручаю себя вашему вниманію.

    (Уходитъ).

    Гор. Принцъ! я боюсь -- вы проиграете закладъ.

    Гам. Не думаю. Владеть шпагою могу я порядочно. Но, Гораціо... Ты не можешь себе вообразить... Мне такъ грустно, такъ грустно... Да, оставимъ это!

    Гор. Для чего же, принцъ?

    Гам. Это вздоръ. Только женщину могутъ пугать предчувствія.

    Гор. Если душа ваша что нибудь вамъ подсказываетъ, не презирайте этимъ уведомленіемъ души. Я пойду известить, что вы теперь не расположены.

    Гам. Нетъ! это глупость. Презримъ всякія предчувствія. Безъ воли Провиденія и воробей не погибнетъ. Чему быть сегодня, того не будетъ потомъ. Чему быть потомъ, того не будетъ сегодня -- не теперь тому быть, такъ после. Быть всегда готову -- вотъ все! Если никто не знаетъ того, что съ нимъ будетъ -- оставимъ всему быть такъ, какъ ему быть назначено.

    (Онъ задумывается).

    -----

    КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЕРТЪ, ОСРИКЪ, ПРИДВОРНЫЕ, ПРИДВОРНЫЯ, СТРАЖА.

    Торжественный маршъ.

    Кор. Гамлетъ! дай руку -- я ее Лаерту передамъ.

    (Онъ складываетъ руки Лаерта и Гамлета).


    Гам. Лаертъ! рука моя и просьба о прощеньи.
    Не я, безуміе мое причиной было,
    Что оскорбилъ Гамлетъ Лаерта. Все равно,

    Такъ оскорбилъ и я тебя...
    Лаертъ. Довольно, принцъ.
    Пусть насъ разсудятъ, пусть решатъ обиду,
    Но я готовъ забыть ее, и здесь
    Встречаю я приветомъ дружбы и почтенья
    Готовность вашу прекратить вражду.
    Гам. Довольно. Дайте намъ рапиры -- я готовъ.
    Лаертъ. И я!
    Гам. Я чучелой тебе согласенъ быть.
    Моя неловкость, при твоемъ искусстве,
    Победу верную тебе даетъ.
    Лаертъ. Вы насмехаетесь!
    Гам. Нетъ!
    Кор. Дайте имъ рапиры.
    Закладъ тебе известенъ ли, Гамлетъ?
    Гам. Да, да!
    Вы проиграете -- и это мне известно.

    (Они выбираютъ рапиры).

    Кор. Гамлетъ! я приказалъ, чтобы твою победу

    Я буду пить твое здоровье. Кубки здесь
    Поставьте. Въ каждый кубокъ я бросаю
    Жемчужины, какихъ дороже нетъ у насъ
    Въ сокровищнице королевской. Начинайте!

    (Кубки ставятъ на столъ. Въ одинъ изъ нихъ король сыплетъ ядъ).

    Гам. Готово ли?

    (Беретъ одну рапиру и обращается къ королю. Лаертъ подмениваетъ другую рапиру).

    Кор. Внимательнее наблюдайте за ударомъ,
    И доносите мне немедленно. Надежда
    Насъ не обманетъ на успехъ!

    (Гамлетъ и Лаертъ бьются).

    Гам. (останавливаясь). Ударъ!
    Лаертъ. Нетъ!
    Гам. Судьи! говорите!
    Осрикъ п друг. Да, ударъ, ударъ безспорно!
    Лаертъ. Пусть такъ будетъ -- продолжимъ!
    Кор. Остановитесь!
    Я пью Гамлетово здоровье!

    (Трубы и пушечные выстрелы).

    (онъ подаетъ ему кубокъ).

    Гам. Нетъ! прежде кончимъ дело!

    (Сражаются. Король ставитъ кубокъ на столъ).

    Вотъ ударъ еще!
    Лаертъ. Да, признаюсь!
    Кор. Победа, мой Гамлетъ!
    Кор-ва. Твое здоровье,
    Мой сынъ, я пью!

    (Беретъ кубокъ).

    Кор. Нетъ, нетъ! не пей; Гертруда!....
    Кор-ва. Здоровье сына моего!

    (Пьетъ).

    Кор. (въ сторону). Она погибла! Въ кубке ядъ!
    Кор-ва. Разделимъ кубокъ, мой Гамлетъ!
    Гам. Благодарю!
    Сперва окончимъ споръ.
    Лаертъ. Ударъ Гамлету!
    Гам. Нетъ!

    (Бьются сильнее).


    Лаертъ -- играешь, а не бьешься!
    Лаертъ. Я шучу?
    Увидимъ!

    (Онъ ранитъ Гамлета).

    Гор. Что это? принцъ раненъ!

    (Гамлетъ выбиваетъ рапиру у Лаерта и бросаетъ свою. Лаертъ, въ бешенстве, схватываетъ его рапиру. Гамлетъ беретъ Лаертову. Бьются).

    Кор. Стойте!
    Довольно -- разнимите ихъ!

    (Королева лишается чувствъ).

    Осрикъ. Что съ королевой?
    Кор. Она, конечно, испугалась!
    Лаертъ. Что это? Я раненъ --
    Гамлетъ моей рапирой бился -- я погибъ!

    (Смятеніе. Лаертъ едва держится на ногахъ).

    Гам. Мать моя! ты испугалась за меня.
    Кор-ва. Нетъ! ядъ,
    Ядъ въ кубке былъ -- ядъ -- о мой милый сынъ!

    (Умираетъ).

    Гам. Злодейство! Запирайте двери! Никого не выпускать,

    Лаертъ (падаетъ). Онъ передъ тобою,
    Гамлетъ! Ты раненъ на смерть --
    Ядъ въ твоей крови -- я умираю за измену --
    Рапира -- была -- отравлена -- въ твоихъ рукахъ
    Орудіе погибели обоихъ --
    Тебя и королеву погубилъ --
    Король... Король....
    Гам. Ядъ! на работу!

    (Колетъ короля).


    Осрикъ и другіе. Измена!
    Гам. Что -- скажи: каковъ мой кубокъ,
    Убійца, отравитель? Пей мою погибель!

    (Король падаетъ и умираетъ).


    Прости, Гамлетъ, мне смерть твою, прости!
    Какъ я тебе прощаю смерть отца!

    (Умираетъ).

    Гам. Усни спокойно! -- Смерть! Такъ, вотъ она,

    Вы, бледные, трепещущіе люди!
    Когда бы смерть языкъ мой не вязала,
    Я вамъ сказалъ бы.... Смерть неумолима!
    Гораціо! ты оправдаешь предъ людьми меня...

    Гам. Нетъ, нетъ, Гораціо, ты долженъ жить,
    Ты долженъ оправдать Гамлета имя!
    Ты имъ разскажешь страшныя дела,
    Гамлета имя ты спасешь отъ поношенья....

    А! это возвращенье Фортинбраса --
    Судьба ему передаетъ венецъ --
    Гораціо! ты все ему разскажешь....

    (Умираетъ).


    Примите, ангелы, въ блаженство ваше
    Его, достойнаго блаженной жизни!
    Фортинбрасъ (входитъ). Какое зрелище! Какой кровавый пиръ!
    Смерть торжествуетъ страшную победу....

    Въ делахъ неслыханныхъ, кровавыхъ, страшныхъ,
    Въ погибели виновныхъ и невинныхъ,
    Судьбы решеніяхъ, для насъ непостижимыхъ,
    И голосъ я передаю тебе Гамлета,

    Фортинбр. Прискорбный даръ умершаго пріемлю.
    Слезами память мы почтимъ Гамлета,
    И почесть воздадимъ умершимъ погребеньемъ.

    (Слышна унылая музыка).

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания и дополнения

    Раздел сайта: