• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Обозрение русской литературы в 1824 году

    Обозрение русской литературы в 1824 году

    <Отрывок>

    <...> Поэт, любимец нашей публики, А. С. Пушкин, о котором в сравнении с Жуковским можно повторить старинную пословицу: он не второй, а другой1<анием> "Бахчисарайского фонтана". Это жемчужина новой поэзии. Вымысл, расположение, стихи - все более и более открывает бессомненный, великий талант сочинителя "Руслана и Людмилы" и "Кавказского пленника"*. Сильное действие поэзии Пушкина на современников доказывает, что истинное дарование и очаровательно, и недостижимо для других, неравных силами. Кто не подражает у нас Пушкину и кто сравнялся с ним из подражателей, хотя большая часть новых стихотворений отделываются явно по образцам Пушкина** 3? <...> 

    Сноски

    Сноски к стр. 243

    * Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод "Кавказского пленника" ("Der Berggefangene"). Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи:


    И знал неверной жизни цену,
    В сердцах друзей нашел измену, и проч.

    переведены так:


    Erkannt'er, ach! mit frЭher Reue,
    Da ihm Verrat, statt Freundestreue,
    Und Liebe zum Phantom ihm ward.
    Und mЭde, Preis zu stehn dem Hohne,

    Feindseliger ChamДleone
    Und unverhohlner Bitterkeit и проч.2

    ** Едва ли кто из русских поэтов был так обласкан нашими книгопродавцами, как А. С. Пушкин, а они знают, что идет скорее с рук. Песни Пушкина сделались народными: в деревнях поют его "Черную шаль". А. Н. Верстовский с большим искусством сделал на сию песню музыку, и доныне жители Москвы не наслушаются очаровательных звуков, вполне выражающих силу стихов Пушкина.4 

    Примечания

    "Московского телеграфа" переиздан "вторым тиснением"). С. 76-88; с продолжением в следующих номерах; приводимый отрывок - с. 85-86. Без подписи; авторство раскрывается в "Особом прибавлении" к N 13 "Московского телеграфа", 1825 (С. 5, 8, 9).

    1 О Жуковском на с. 84-85 говорилось; "Жуковский, конечно, первый из нынешних русских поэтов; заслуги его в отечественной словесности столь велики, что исчислять и доказывать права его на первенство значило бы не уважать наших читателей".

    2 Немецкий перевод "Кавказского пленника" вышел отдельным изданием в конце августа 1823 г.: "Der Berggefangene (Кавказский пленник) von Alexander Puschkin. Aus dem Russichen ubersetzt". St-Petersburg. Издан анонимно. Переводчиком был А. Е. Вульферт (1790-1855). Хвалебные отзывы о переводе помещены в "Сыне отечества" (1823. N 36. С. 133-134) и в "Русском инвалиде" (1823. N 218). О Вульферте см.: Письма. Т. 1. С. 290-291 и с. 447 наст. изд. В 1824 г. переиздан без ведома Пушкина Е. И. Ольдекопом (1786-1845) с параллельным русским текстом поэмы. Изд. 1824 г. вызвало возмущение Пушкина и попытки его друзей защитить его авторские права. См.: Смирнов-Сокольский. С. 85-89.

    3 В этой же статье Полевой отмечает "неслыханные подражания Пушкину" в "Восточной лютне" (М., 1824) А. А. Шишкова.

    4 Ср. в статье К. А. Полевого: "Музыка Верстовского на пробралась и в великолепные, и в укромные залы, и в города, и в деревни - ее поет и знать, и простой народ". (Литературные листки. 1824. N 23-24. С. 163). См. также в статье "Московские записки" с. 149-150 и примеч. на с. 390 наст. изд.

    Раздел сайта: