• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарушин (charushin.lit-info.ru)
  • "Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А. Раича. Ч. I

    "Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А. Раича. Ч. I

    Постоянный, нескольколетний труд г. Раича кончен: "Освобожденный Иерусалим" переведен им вполне; первая часть (в которой помещено пять песен) издана; три остальные части печатаются и скоро выйдут в свет. Любезный поэт со всею скромностию, признаком истинного таланта, предлагает труд свои суждению критиков и благосклонности публики:

    Цветок прелестный Тасса
    Лелеял я как мог, как знал,
    Рукою не наемной,
    И ни награды, ни похвал
    Не ждал за труд мой скромной;
    А выжду, может быть, упрек
    От недруга и друга:
    "В холодном Севере поблек
    Цветок прелестный Юга!"

    возбуждал уже много спорой и не решен доныне, вопрос о том: выражает ли русский двенадцатистишный станс из четырехстопных стихов октаву Тасса и хорош ли он по сущности своей? Есть мнения pro и contra.{<за и против (лат.).>} Признаемся, что мы держимся старого мнения нашего, и думаем, что размер, выбранный г. Раичем, несколько утомляет в большом творении, часто подставляя слуху читателей рифму и однообразно падая на каждых двух стихах. -- Но труд переводчика кончен: должно говорить о достоинстве перевода в отношении верности с подлинником и изящества стихов. Скоро ждем появления перевода "Освобожденного Иерусалима" А. Ф. Мерзлякова, и тогда, советуясь и с общим голосом читателей, постараемся представить свое мнение, которое, сколько можно теперь судить, будет в пользу труда г. Раича.

    1828. "Моск. телеграф", No 1, стр. 132--133.

    Раздел сайта: