• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Современная русская библиография

    СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ БИБЛІОГРАФІЯ.

    1827 года.

    -- Новейшее руководство къ познанію Россійскихъ законовъ, изданное для воспитанниковъ Московскаго Коммерческаго Училища Иларіономъ Васильевымъ, Магистромъ нравственныхъ (?) и политическихъ наукъ, Соревнователемъ Общества Исторіи и Древностей Россійскихъ, Секретаремъ Училищнаго при Императорскомъ Московскомъ Университете Комитета, Учителемъ Россійскаго Законоведенія и Секретаремъ учительской конференціи при Московскомъ Коммерческомъ Училище. Часть II, съ эпиграфомъ: "Законъ есть изобретеніе и даръ Всевышняго." Демосѳенъ. -- М. 1827 г. въ Унив. тип. in 8, VIII и 184 стр. (О 1-й ч. сего сочиненія см. Телеграфъ 1827 г. No 4 и 5). --

    Критикъ есть адвокатъ наукъ. Главнейшая цель его защищать истину, и чемъ более она имеетъ практической пользы, темъ внимательнее долженъ онъ охранять ея достоинство. Съ сей стороны юридическая критика заслуживаетъ особенное вниманіе. Вредъ, проистекающій отъ ошибки въ книге законовъ, не ограничивается темъ, что даетъ ложное сведеніе; но служить можетъ даже къ пагубе того, кто въ деле значительномъ последуетъ оному. И для того уваженіе къ науке и усердіе къ общественной пользе возлагаютъ на Юриста долгъ, быть рецензентомъ книгъ, излагающихъ Отечественное Право.

    Вторая часть Руководства къ познанію Россійскихъ Законовъ, недавно изданная Г. Васильевымъ, объемлетъ предметъ важнейшій: узаконенія объ актахъ, кои, а особливо крепостные, определяютъ главнейшія отношенія гражданъ между собою, полагаютъ основаніе праву собственности, поддерживаютъ общественный кредитъ, словомъ: служатъ залогомъ самыхъ важнейшихъ семейныхъ обстоятельствъ; следовательно предметъ сей долженъ быть обработываемъ со всею тщательностію, а особливо въ отношеніи системы начертанія.

    По разделенію общепринятому, акты составляютъ особенную часть Частнаго Гражданскаго Права. Почему, приступая къ означенію своего предмета, первою обязанностію сочинителя было: дашь оному полное определеніе и изложивъ главное его разделеніе, показать доводы, на коихъ оно основано. Такимъ образомъ акты, употребляемые въ Россіи, по месту, где совершаются, разделены быть могутъ на домашніе и Правительствомъ засвидетельствованные; по форме своей, они суть или условія, не имеющіе особеннаго определительнаго названія и формы, известныя подъ общимъ названіемъ контрактовъ, или условія, имеющія определенную форму и названіе, какъ-то: купчія и проч., по существу же своему акты, Правительствомъ свидетельствуемые, разделены быть могутъ на крепостные, заемные, верющія письма и контракты, въ тесномъ смысле такъ называемые; но Авторъ, въ § 28 сославшись, что употребляютъ такіе-то акты, распределилъ ихъ безъ надлежащаго порядка, и даже упустилъ изъ вида некоторые главнейшіе крепостные акты, какъ-то: говоря о купчихъ, не показалъ различныхъ родовъ предварительныхъ записей; говоря объ отпускныхъ, не коснулся записей на увольненіе крестьянъ въ свободные хлебопашцы; напротивъ того, записи поступныя включилъ въ число существующихъ актовъ, тогда какъ оне Указомъ 1786 года Ноября 11 дня уничтожены. Определяя же значеніе сихъ записей, вовлеченъ былъ въ другую ошибку, сказавъ, что уступка именія делается или чрезъ прошеніе, или посредствомъ поступной записи, тогда какъ не однеми сими записями, но вообще почти всеми крепостными актами делается уступка именія. Самое означеніе благоприобретенныхъ именій въ § 5 сделано неправильно: ибо не все именія, купленныя у родственниковъ однофамильныхъ, суть благоприобретенныя, какъ то изъяснилъ сочинитель; но только те, кои вотчинникомъ у родственника куплены, не бывъ имъ прежде того родственникамъ-же проданы; что видеть можно изъ того-же самаго Указа Іюля 23 дня 1823 года, на который делается ссылка въ означенномъ параграфе. Равно неосновательно сказано и въ 17 §, что благоприобретеннымъ именіемъ всякой располагаетъ, какъ заблагоразсудитъ. Къ сему добавить следуетъ, conditio sine qua non, чтобы таковыя распоряженія не были противны общимъ Государственнымъ узаконеніямъ. (Смотри Указъ 1804 года Мая 29 дня и Указъ Правительствующаго Сената 1821 Марта 18 дня),

    Изложеніе юридическое не должно быть транзитивнымъ: всему надлежитъ определенное место, по качеству юридической связи, и излишнія повторенія суть признать, обличающій или худой планъ, или невнимательность сочинителя. Съ сей стороны разсматриваемая здесь книга представляетъ много такихъ упущеній, которыхъ Авторъ избегнулъ-бы, если-бы, возводя юридическія правила къ главнымъ началамъ, извлекъ изъ нихъ общія правила. Такимъ образомъ не было-бы повтореній о гербовой бумаге и о пошлинахъ, если-бы сочинитель въ надлежащемъ месте поставилъ общія правила, изложенныя о семъ предмете въ Указе 1821 года Ноября 24 дня и другихъ.

    Обращаясь къ пособіямъ, изъ коихъ составлена сія книга, оказывается, что по части заемныхъ актовъ сочинитель заимствовалъ целыя страницы, слово въ слово, изъ сочиненія Г. Дегая; по части-же духовныхъ завещаній, отдельныхъ, раздельныхъ и рядныхъ записей) руководствовался Основаніями Россійскаго Права, изданными Коммисіею Составленія Законовъ. Но статья о контрактахъ, собственно Автору принадлежащая, ограничивается осмью страницами! Отделеніе-же объ отпускныхъ написано еще того сокращеннее, хотя можно было по сему предмету пользоваться довольно хорошимъ сочиненіемъ Г. Грибовскаго, о состояніи крестьянъ господскихъ въ Россіи. Причемъ въ изложеніи, собственно сочинителемъ сделанномъ, нашлось место для ошибки, что при совершеніи отпускныхъ взыскивается пошлины десять рублей, между темъ какъ известно, что сіе отменено Указомъ 1817 года Октября 28 дня и 1821 Ноября 24-го, пунктомъ б. Вообще заметно, что въ семъ сочиненіи Авторъ надо пользовался самымъ главнейшимъ средствомъ компилятора -- аналитикою; почему и книга его при вышеозначенныхъ недостаткахъ не можетъ служить вернымъ систематическимъ руководствомъ, а въ подробностяхъ не только не имеетъ точности, но и не могла иметь оной по теснымъ пределамъ, кои даны сочиненію о толь пространномъ предмете. Что-же касается до историческихъ сведеній книги сей, то они, не принадлежа собственно къ юридической критике, не вошли и въ сделанныя здесь разысканія.

    1828 года.

    -- St. Petersburger Kalender auf das Jabr nad Chrifti Geburt 1828, melodies sin Schalt-Jahr in von 300 Sagen, gerichtet auf die vornenmften Derter des Tuffifchen Reichs. СПбургскій месяцословъ на лето отъ Р. X. 1828 и проч. Спб. въ т. Ак. Наукъ, in 8, 173 стр.).

    Сей календарь есть точный переводъ издаваемаго отъ Академіи Наукъ на Русскомъ языке календаря (кроме того, что къ святцамъ прибавлены особыя росписи каждодневной памяти святыхъ Латинской церкви, и рядомъ съ календаремъ по старому стилю поставленъ календарь и по новому стилю). Къ статьямъ, находящимся въ Русскомъ календаре, прибавлены здесь еще следующія любопытныя статьи: Показаніе жидовскаго времясчисленія и праздниковъ (28-мъ Августа 1828 года кончится по ихъ счешу 5588-я годъ отъ с. м. и начнется новый 5589); тожь Календаря Мугаммеданъ (перваго Іюля 1828 года кончится 1243 годъ эгиры, или времени, протекшаго отъ бегства Мугамедова изъ Мекки въ Медину и начнется новый 1244 годъ. Начало Рамадана будетъ 5 Марта, а Байрама 4 Апреля) и общее обозреніе климата СПбургскаго, выведенное изъ наблюденій метеорологическихъ, съ 1772 по 1792. Мы веримъ, что результаты сихъ наблюденій werden den Sefern diefes Kalenderes ohne Sweifel interesant fegn, но удивляемся: почему не представлено такихъ-же выводовъ за 35 летъ, протекшихъ съ 1792 по 1828 годъ? Они темъ любопытнее могутъ быть, что въ последнее время замечаютъ величайшія измененія въ климатахъ, и старые выводы сделались ныне весьма неверны. Замечаніе о Петербургскомъ климате, съ 1792 года, каждогодно, перепечатывается въ Немецкомъ СПбургскомъ календаре безъ малейшей перемены и безъ прибавленія.

    -- Стенный месяцословъ на 1828 г. Спб. въ т. Ак. наукъ, на листе.

    -- Comptoir und Wand-Kalender auf das Jahr 1828. Спб. въ т. Ак. наукъ, на листе.

    На листахъ, которые весьма удобно обозреть однимъ взглядомъ, представлены извлеченія изъ календаря: святцы, праздники, почты, церковное счисленіе, восх. и зах. солнца, и проч.

    -- Памятникъ Отечественныхъ Музъ. Альманахъ для любителей словесности на 1828 годъ, изд. Борисомъ Ф. (?) едоровымъ. Спб. 1828 г. въ т. Деп. внешн. торговли, in 16. V и 328 стр.

    -- Драматическій Альманахъ для любителей и любительницъ театра, изданный на 1828 годъ Ардаліономъ Ивановымъ. СПб. 1828 г., въ т. А. Смирдина, in 16, 389 и 111 стр.

    -- Московскій Альманахъ на 1828 годъ, Исторіи, Словесности и Нравственности. Изд. Сергеемъ Глинкою. М. 1828. въ т. Августа Семена, in 16, V и 143 стр., съ картинкою.

    -- Терпсихора. Альманахъ музыки и танцевъ, посвященный любящимъ сіи искуства. М. 1828, въ т. Авг. Семена, in 16, 24 стр. -- Ноты и рисунки танцовъ (соч. Г. Бубе, королевскимъ танцоромъ въ Берлине), 36 стран.

    Въ прошедшемъ году Б. М. Ѳедоровъ издалъ альманахъ особеннаго рода: онъ собралъ въ немъ разныя ненапечатанныя до того времени пьесы Державина, Карамзина, Батюшкова, Жуковскаго, Пушкина и другихъ известныхъ литтераторовъ. Не по достоинству пьесъ, большою частію слабыхъ, должно было ценишь это собраніе, но по драгоценнымъ для насъ именамъ сочинителей. Публика жалела, что издатель соединилъ въ прошлогоднемъ Памятнике Музъ стихи и прозу Державиныхъ и Карамзиныхъ съ стихами и прозою сочинителей, которые не сделались еще трудами своими достойны особенной памяти Музъ.

    Г-на издателя извинить! -- сборъ весьма посредственныхъ статей, въ стихахъ и прозе, Ггдъ Иванова, Шидловскаго, Ободовскаго, Иванчина-Писарева, Кудряшева, Троцкаго, Суханова, Слепушкина, Яковлева, Ольхина, Бушмакина, Башилова, Межакова, Кугушева, Офрослмова, Левицкаго, Бартдинскаго, Крюкова, Гаддинскаго, Графа Д. И. Хвостова, и проч. и проч.

    Ѳ. П. Львова, Кн. А. А. Шаховскаго, А. Д. Илличевскаго и покойнаго Кн. Горчакова, известнаго сатирами, писанными резко, хотя и въ плохихъ стихахъ. Более ничего нетъ. Памятникъ Музъ нынешняго года, можетъ сказать о прошлогоднемъ своемъ соименнике --

    Мне до него, какъ до звезды
    Небесной высоко.

    Въ нынешнемъ содержится только то, чемъ публика была недовольна въ прошлогоднемъ Памятнике, а все, что нравилось ей въ прошлогоднемъ, исключено изъ нынешняго; обменъ не выгоденъ.

    мы видели отрывки изъ четырехъ или пяти неконченныхъ поэмъ; изъ Памятника Музъ узнаемъ также о несколькихъ большихъ твореніяхъ, которыя тотъ, кому угодно, можетъ записать на табличку литтературныхъ надеждъ. Г. Ободовскій имеетъ въ своемъ портфёле трагедію: Александръ Тверской; Г. Ольхинъ комедію: Сборы на Невскій проспектъ; Г. Башиловъ повесть въ стихахъ: Гусаръ; Г. Бартдинскій повесть въ стихахъ: Фанни; Г. Офросимовъ комедію: Мальтійскій кавалеръ: вотъ пять большихъ твореній, изъ которыхъ отрывки нашли мы въ Альманахе Г. Ѳедорова и которыя, рано или поздно, засіяютъ можетъ быть на горизонте Русской словесности! Поздравляемъ Гг. Сочинителей и заметимъ одно: не льзя-ли имъ, подражая въ мысляхъ и слоге известнымъ авторамъ, по крайней мере не подражать имъ въ словахъ? Г. Ободовскій, въ сцене изъ своей трагедіи, списываетъ изъ Димитрія Донскаго, а Г. Башиловъ, въ своей повести, изъ Онегина. Читая стихи некоторыхъ нашихъ поэтовъ, можете разсортировывать ихъ на несколько известныхъ отделеній и кланяться въ каждой строфе, какъ Пиронъ, старымъ знакомымъ: иной стихъ читали вы у Пушкина, другой у Баратынскаго, третій у Жуковскаго; новымъ авторамъ остается только честь состава.

    Не уже-ли некоторымъ Русскимъ литтераторамъ на роду написано дойдти до последней крайности въ подражаніи?

    Драматическихъ Альманаховъ до ныне было въ Россіи два. Въ 1825 году издана была Ѳ. В. Булгаринымъ Русская Талія, собраніе драматическихъ отрывковъ и статей. Въ 1826 г. въ Москве подражали ей изданіемъ драматическаго Альманаха, но съ меньшею удачею. На нынешній годъ въ СПбурге Г. Ивановъ, сделалъ новую попытку. По бедности нашей Драматической словесности собрать книжку хорошихъ драматическихъ отрывковъ довольно трудно: вероятно, трудность эта отстранила и Г. Булгарина отъ продолженія Русской Таліи.

    Въ Альманахе Г. Иванова мы нашли шесть отрывковъ изъ разныхъ пьесъ Князя А. А. Шаховскаго (комедіи Аристофанъ; драматической поэмы (?) Фингалъ и Роскрана; романтической (?) комедіи Иваной; водевилей: Два учителя, Игнаша дурачекъ и Любовь живописецъ). Трудно сказать въ немногихъ словахъ решительное мненіе о писателе, столь много писавшемъ для театра, какъ Князь А. А. Шаховской, и объ отрывкахъ изъ его многочисленныхъ пьесъ, видимыхъ повсюду, на театре, въ альманахахъ и Журналахъ, должно говоришь более вообще нежели частно. Мы вскоре можетъ быть будемъ иметь случаи поговорить подробнее о сочиненіяхъ и переводахъ сего писателя. Въ числе другихъ отрывковъ помещенъ въ Альманахе отрывокъ изъ прелестнаго оригинальнаго водевиля Н. И. Хмельницкаго: Карантинъ. Г. Хмельницкій, по нашему мненію, у насъ на Руси сочинитель лучшихъ водевилей и лучшій переводчикъ Французскихъ водевилей и комедій. Съ его куплетами далеко не сравняются куплеты ни одного изъ его соперниковъ.

    Любопытно (но только любопытно, а не удовлетворительно), прочитать отрывокъ, доныне бывшій неизвестнымъ и найденный въ бумагахъ Озерова. Это сцена изъ трагедіи: Ярополкь и Олегъ, которую творецъ Эдипа писалъ въ молодости и нигде не хотелъ издавать. Онъ былъ правъ. Изъ отрывка видно, что Озеровъ тогда не гляделъ еще далее Сумарокова и Княжнина.

    Г. Офросимовымъ, Мальтійскій кавалеръ: эта комедія еще до рожденія своего такъ и расплывается по альманахамъ, а переводъ Г. Остолопова ничемъ не хуже стараго перевода трагедіи Магометъ, которыя некогда играли на театрахъ Петербургскомъ и Московскомъ. Б. М. Ѳедоровъ, не смотря на то, что самъ издалъ Альманахъ на сей годъ, уступилъ Г. Иванову -- полную пьесу: Праздникъ Лады, представленіе Русской старины (?); отрывки изъ комедіи: Разменъ жениховъ и целый прологъ изъ комедіи: Каламбуристы. Такая услужливость и стараніе помогать сопернику на одномъ поприще похвальны и прекрасны. Наконецъ, самъ Издатель Альманаха поместилъ въ немъ целый водевиль: Ужасная ночь, отрывки изъ водевиля: Маленькая сестрица и изъ комедіи: Скупой роскошный (видимъ удобство писать тому, кто самъ издаетъ Альманахъ и издавать Альманахъ тому, кто самъ пишетъ); украсилъ его двумя плохими портретами Сосницкаго и Семеновой и въ добавокъ еще напечаталъ Посланіе Графа Д. И. Хвостова къ Барону А. А. Дельвигу, въ которомъ Графъ Хвостовъ воспеваетъ балансерку Кіарини, поетъ "искуство ногъ ея," и то, какъ она "текла по головамъ," т. е. говоря прозою: со сцены театра по канату дотла до райка. Издатель уверяетъ въ предисловіи, что "хотя сіе стихотвореніе не относится къ плану Альманаха; но по желанію сочинителя и изъ уваженія къ нему, онъ за обязанность поставляетъ поместить сіи стихи!!"

    Альманахъ, изданный С. Н. Глинкою, предназначается для юныхъ читателей. Патріотическая ревность Издателя видна въ каждой статье его. Съ удовольствіемъ прочли мы неизвестныя доныне некоторые анекдоты и известія (взятіе Ленкорана -- изреченіе Карамзина, и проч.) Къ статье: Мининъ, приложено, снятое съ натуры, изображеніе гробницы Минина, находящейся въ Нижегородскомъ соборе и 13-ти знаменъ Нижегородской дружины 1812 года.

    Издатель Эвтерпы собралъ въ сей книжке 68 новейшихъ песенъ: и много и мало; много потому, что попались пьесы не стоившія перепечатыванья (подле пьесы Дельвига встречаете пьесу Нечаева, подле Пушкина Домантовича); мало потому, что еще сотню песенъ могъ-бы онъ набрать отличнаго достоинства. Изданіе Эвтерпы совсемъ не альманачное и картинка при ней плоха.

    За Эвтерпою является и Терпсихора, не Муза, но Альманахъ музыки и танцевъ для любящихъ сіи искуства. Издатель сгравировалъ изъ двухъ старыхъ Немецкихъ Альманаховъ рисунки танцовъ и музыку на нихъ, и перевелъ объясненія. Изданіе Альманаха довольно не красиво, и Издатель забылъ, что степенныя па и туры Немецкіе врядъ-ли годятся для насъ, ихъ вальсъ мы изменили въ вихрь вальса; въ экоссезахъ мы ходимъ, а не танцуемъ, и дорожимъ, только мазуркой и Французскою кадрилью. Терпсихора предлагаетъ публике Немецкіе контрадансы, вальсы, кадрили; но танцующая публика имеетъ свои прихоти и едва-ли согласится на какія нововведенія, если всемогущая мода не велитъ ей; но мода приказываетъ только изъ Парижа.

    -- Освобожденный Іерусалимъ, Поэма Торквата Тасса, переведенная съ Итальянскаго Алексеемъ Мерзляковымъ. М. 1828 г. въ Унив. Тип. in 8. XLIV. и 290 стр. съ портретомъ и 9 грав. картинками.

    лит. картинкою.

    Вотъ два перевода поэмъ, о коихъ публика была предуведомлена до появленія ихъ въ светъ. Ожиданія не всегда сбываются вполне, или лучше сказать, редко сбываются: не говоримъ однакожь этого о трудахъ Г. Мерзлякова и Г. Вердеревскаго, предоставляя решеніе общему голосу публики. Переводъ Освобожденнаго Іерусалима является после ожиданія довольно долгаго: летъ за 20 (въ 1808 г.) отрывки изъ него являлись въ журналахъ и книгахъ. Въ 20 летъ, въ Русскомъ стихосложеніи сделаны успехи неимоверные. Спрашивается: не повредитъ ли уже это одно переводу Г. Мерзлякова, который въ свое время могъ считаться образцовымъ, а теперь, являясь по отделке стиховъ въ такомъ виде, въ какомъ было эпическое стихосложеніе наше во бремя оно, теряетъ уже потому, что является поздно. Понравится-ли намъ, поэма прекрасная по внутреннему достоинству, но писанная стихами Россіяды? Въ первой части Г. Мерзляковъ поместилъ изображеніе жизни и характера Тасса и девять песенъ Освобожд. Іерусалима. Издатель поэмы (А. С. Ширяевъ) присовокупилъ портретъ Тасса и къ каждой песне картинку, сгравированныя Г. Флоровымъ, съ картинокъ приложенныхъ къ Французскому Лебрёневу переводу; многія изъ нихъ выгравированы прекрасно. Вторая часть выйдетъ въ непродолжительномъ времени.

    Если великіе поэты, начиная съ Гомера, иногда дремали, то Паризину можно назвать произведеніемъ дремлющаго поэта: она слабее всехъ другихъ твореній Байрона. У Маркиза Эстскаго, названнаго Байрономъ Азо (а въ Русскомъ переводе Родригъ), былъ незаконорожденный сынъ Гюгъ. Азо влюбился въ невесту Гюгову Паризину и разорвавъ обетъ ихъ, женился самъ на Паризине. Но Паризина и Гюгъ любили другъ друга и любовь довела ихъ до преступленія. Азо услышалъ, какъ Паризина въ вросонкахъ говорила о любви своей къ Гюгу. Оскорбленный, повелелъ онъ судить виновныхъ и судъ определилъ имъ смерть. Гюгъ казненъ; участь Паризины остается неизвестною: она сошла съ ума и погибла безъ вести. Байронъ, взявъ въ основаніе поэмы историческое преданіе, оговаривается: не сочтутъ-ли предмета имъ избраннаго, недостойнымъ поэзіи, и ссылается на Шиллера и Альфіери. Онъ долженъ-бы оговоришься въ томъ, что основаніе и расположеніе поэмы его слабы, что характеры въ ней не отделаны, и части несвязаны. Паризина и Гюгъ являются на свиданье въ саду, потомъ передъ судилищемъ, где Гюгъ говоритъ отцу сильную речь. Следуетъ описаніе казни и -- поэма оканчивается. Но не смотря на недостатки и неполноту, вспомнимъ, что творецъ Паризины -- Байронъ! Въ поэме есть первоклассныя красоты, языкъ въ ней удивительный, и трудъ переводчика все еще тяжелый трудъ и борьба не легкая.

    Слова Г-на Вердеревскаго, что переводъ его есть вольный переводъ, для насъ не понятны. Какъ разуметь это слово? Переделывалъ-ли переводчикъ, что не нравилось ему въ подлиннике, или только неверно и слабо передавалъ подлинникъ? Въ томъ и другомъ случае читателю не легче.

    Если судишь о достоинствахъ Русской Паризины и безъ всякаго соображенія съ подлинникомъ, то увидите, что языкъ перевода явно не Байроновъ. Нельзя сказать, чтобы стихи Г. Вердеревскаго были нехороши: они гладки и плавны, переливы изъ стиха въ стихъ вышлифованы; но, во всемъ этомъ нетъ силы, нетъ мужества, и страхъ какъ много воды. Читаете Паризину точно также, какъ Делилевъ переводъ Энеиды. Сверхъ того, среди хорошихъ стиховъ попадаются стихи посредственные, вставки, растяженія: чувствуете, что все это не принадлежитъ подлиннику и происходитъ отъ переводчика. Возмемъ одинъ примеръ. Родригъ объявилъ смерть Гюгу и --


    Родригъ потупилъ взоръ къ земле;

    Все жилы на его челе,
    Желая скрыть души волненье,

    Все еще внимали, явная и ненужная вставка; далее, можно-ли оказать о человеке, грозно возвестившемъ приговоръ сыну и жене: потупилъ взоръ, какъ о робкой девушке? Все жилы на челе его сильно затрепетали -- забавно и не естественно. Желая скрыть волненье души, закрылъ лицо, безъ местоименія онъ, непонятно, о комъ говорится.

    .... Въ сіе мгновенье.
    Оковы звукнули и -- вдругъ
    Съ подъятой дланью вышелъ Гюгъ

    Последній стихъ проза. Все три первые стиха составлены насильно, для связи; две натянутыя риѳмы и подъятая длань суть дани неловкости стиховъ.

    Не поверяя перевода съ подлинникомъ, ибо слово: вольный, освобождаетъ переводчика отъ ответственности, не можемъ однакожь не сказать, что погрешности его не должно приписывать подлиннику. Сличеніе съ нимъ было-бы не выгодно вольному переводу Г. Вердеревскаго.

    -- Аристофанъ, или представленіе Комедіи: Всадники. Историческая комедія въ древнемъ роде и въ разномерныхъ стихахъ Греческаго стопосложенія, въ трехъ действіяхъ, съ прологомъ, интермедіями, пеніемъ и хорами. Сочиненіе Князя А. А. Шаховскаго, съ помещеніемъ многихъ мыслей и изреченій изъ Аристофанова театра. М. 1828 г. въ Теат. Т. Н. Степанова, in 8. XVI. и 170 стр.

    Мысль: выводишь на сцену новой комедіи историческія лица древней Греціи и Рима не новая. Французы давно уже имеютъ комическія оперы, въ которыхъ являются Езопъ, Анакреонъ и Аристиппъ, и комедію, где Плавтъ, Римскій комикъ, играетъ главную роль. Гольдони также вывелъ на Итальянскій театръ Теренція. Князь А. А. Шаховскій, испытавшій талантъ свой, едва-ли не во всехъ родахъ Драмы, не упустилъ и этого источника комедій. На слова его: Комедія въ древнемъ роде и въ стихахъ Греческаго стопосложенія, потребны некоторыя изъясненія. Опытъ нашего комика можетъ однакожь показать другимъ, что кроме известныхъ пьесъ на Французскій манеръ, где надобны добрый дядя, сердитый отецъ, плутовка служанка, плутъ слуга, любовница, любовникъ и глупый соперникъ его, есть еще родъ комедіи, более приличный нашему веку и обширнейшій въ своихъ действіяхъ и планахъ. Сочиненіе Князя Шаховскаго требуетъ обширнейшаго разбора; въ немъ есть большія красоты, но есть и такіе недостатки, которые, какъ кажется. Можно извинишь разве темъ только, что Аристофанъ первый опытъ на Руси историческихъ комедій.

    Со временъ Путешествія по моей комнате, являлось много путешественниковъ, подражавшихъ остроумному Графу Местру. Они отправлялись путешествовать по улицамъ, по комнатамъ, даже путешествовали въ карманы, и находили о чемъ писать. Нашему соотечественнику предлежалъ путь обширный: онъ могъ пройдти отъ Адмиралтейства до Александро-Невскаго монастыря; но прошелъ не далеко; могъ заметить многое, очень многое, и заметилъ немного. Но въ этомъ немногомъ есть острое, схваченное удачно и верно (на пр. описаніе лицъ въ трактире Лондоне). Некоторыя описанія показались намъ слишкомъ уже каррикатурными и не естественными (на пр. критики въ кухмистерскомъ столе). -- Шутка эта была напечатана въ Благонамеренномъ, а теперь издана отдельною книжкою.

    Ullgemerne beutfche Schulvorschriften dur weitern Kusbilbung im Schischreiben und Uebung in verjierten Ueberschriften von J. Beinfichs, изданныя Матвеемъ Глазуновымъ. М. 1828 г. на 20 стр.

    Довольно хорошія Немецкія прописи, сгравированныя съ изданныхъ въ Германіи Каллиграфомъ Гейнриксомъ.

    -----

    Географическія карты.

    Говоря въ Телеграфе о дурныхъ картахъ, издаваемыхъ въ СПб. и Москве разными людьми, мы упоминали о превосходстве картъ, издаваемыхъ отъ Военно-Топографическаго Депо Главнаго Штаба. Многія изъ нихъ великолепны и следственно во многихъ прекрасная отделка и верность соединены съ дешевизною, которая даетъ средство всякому приобретать ихъ.

    Къ числу полезнейшихъ пособій для изученія Географіи можно отнести Атласъ, о которомъ извещаемъ читателей.

    пять большихъ картъ, пяти частей света, каждая на четырехъ листахъ. Такимъ образомъ весь Атласъ располагается на 31 листе: 26 листовъ уже изданы; остальные пять (Европа -- Генеральная на листе, и подробная на 4 листахъ) -- скоро выйдутъ.

    Атласъ продается весь вместе и отдельными картами {Его можно получать и въ Конторе Телеграфа. Цена за все 32 листа (считая и заглавный гравированный листъ) 40 руб. ассигнаціями; каждый листъ отдельно по 2 руб. ассигнац. Иногородные прилагаютъ за пересылку всего Атласа, живущіе далее 3000 верстъ по 10 руб., а ближе по 5 руб. За пересылку какого-нибудь количества отдельныхъ листовъ, не более 15 лист., по 5 руб. ассигн., въ избежаніе мелочныхъ разсчетовъ.}.

    "Московскій телеграфъ", 1828, ч. XIX, No 2.
     

    Раздел сайта: