Примечания:
Эмма. Впервые: МТ. -- 1834. -- Ч. 55. -- С. 72--127, 241--286, 407--453, 575--612. Печатается по изд.: Мечты и жизнь. -- М., 1834. -- Ч. 3. -- С. 5--305.
Эпиграф -- из поэмы Байрона "Жалоба Тассо" (1817).
С. 278. ... во времена императрицы Елисаветы...-- Годы правления императрицы Елисаветы Петровны -- 1741--1761.
С. 279. Нострадам (Нострадамус) Мишель (1503--1566) -- французский астролог.
С. 282. Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glucke! -- из стихотворения Шиллера "Отречение" (1784).
Стерн Лоренс (1713--1768) -- английский писатель.
Шемизетка -- вставка на груди женских блузок и платьев, манишка.
Езоп (Эзоп) -- древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.).
Лаокоон -- в греч. мифологии жрец Аполлона в Трое, задушенный вместе с сыновьями змеями, посланными помогавшей грекам Афиной.
С. 286. Гортензия (1783--1837) -- супруга Людвига Бонапарта, короля Голландии, мать Наполеона III, была автором стихов и музыки нескольких популярных в свое время песен.
"Фрейшиц" -- см. примеч. к с. 113.
Делиль -- см. примеч. к с. 144.
Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716--1803) -- французский философ и поэт, член Академии; его "Catechisme universel" рекомендовались как учебник морали.
If that high world, which lies beyond...-- стихотворение Байрона "If that high world" ("О, если там за небесами...") из цикла "Еврейские мелодии" (1815).
С. 294. Пери -- в иранской мифологии волшебное существо в образе крылатой прекрасной женщины, отвернувшееся от мрака и стремящееся к свету.
Просперо "Буря".
С. 298. Клопшток Фридрих Готлиб (1724--1803) -- автор религиозно-эпической поэмы "Мессиада" (1751 --1773).
С. 300. Месмер -- см. примеч. к с. 102.
Ипекакуана -- распространенное в тропических странах травянистое растение; его корень применяется в медицине.
Вертер -- герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774); покончил с собой из-за любви.
С. 304. Раковые жерновки -- известковые образования, находящиеся в желудке рака; применялись в медицине.
С. 306. Гельвеций Клод Адриан (1715--1771) -- французский философ-материалист.
Гуффланд (Гуфеланд) Кристоф Вильгельм (1762--1836) -- немецкий врач, один из основателей геронтологии.
Франк
Аберкромби -- возможно, английский генерал Ральф Аберкромби (1734--1801) либо его сын Джемс (1776--1858) -- известный политический деятель.
С. 308. Аруэт (Аруэ) -- настоящая фамилия Вольтера.
Жюсьё (Жюссье) Антуан Лоран (1748--1836) -- французский ученый-ботаник.
Бекман Иоганн (1739--1811) -- ученый-технолог, физик, философ.
С. 311. ... микрокозм макрокозма.-- Учение о микрокосме -- человеке как подобии и отражении Вселенной (макрокосма) -- было распространено в древнегреческой философии, философии Возрождения, а затем -- эпохи романтизма.
С. 314. ... ростом с Ивана Великого? -- Речь идет о колокольне в Кремле.
С. 317. Гмелин Иоганн Георг (1709--1755) -- профессор химии и естественной истории, работал в России.
С. 319. (Роллен) Шарль (1661 --1741) -- французский историк.
...in quarto (лат.) -- формат книги в четверть листа.
Шрекк (Шрёкк) Иоганн Маттиас (1733--1808) -- немецкий историк; его "Краткая всеобщая история для употребления учащегося юношества" была переведена на русский язык.
С. 321. Гуммель Иоганн Непомук (1778--1837) -- австрийский композитор.
С. 323. ... труп Авеля...-- см. примеч. к с. 484.
С. 326. Копфбреннер -- фамилия; вероятно, имеет значащий характер (переводится с нем. как "горячеголовый").
С. 337. Ты помнишь эту великую повесть? -- Далее пересказывается евангельская легенда.
Бриошки -- сдобные булочки из белой муки.
Лауренс (Лоренс) Томас (1769--1830) --популярный английский живописец.
Серсо -- игра с тонким обручем, который подбрасывают и ловят палочкой.
С. 343. Текла -- см. примеч. к с. 103.
С. 346. "Олимпиада" (1784) --опера итальянского композитора Доменико Чимарозы (1749--1801).
С. 351. Памела -- героиня одноименного романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689--1761). Нанина -- героиня комедии Вольтера "Нанина, или Побежденный предрассудок".
С. 352. Огиньский
С. 360. Tu proverai si come sa di sale...-- "Божественная комедия" Данте ("Рай", песнь 17).