Поиск по творчеству и критике
Cлово "ETERNAL"
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: реакционный характер. 4 См. в предыдущем разделе отзывы Полевого о переводах А. Ф. Мерзлякова (стр. 174--175, 180), С. Е. Раича (стр. 179--180), И. И. Козлова (стр. 175--179, 180--182). Полевой перевел трагедию Шекспира "Гамлет" (1837), а также ряд прозаических произведений английской, французской и немецкой литератур (Матюрена, Гофмана, Ирвинга, Цшокке, Клаурена, Г. Смита, Пикара и др.). Выбор произведений и характер перевода определялись литературной позицией Полевого -- страстного пропагандиста радикального романтизма. Свои взгляды на перевод Полевой высказывал в статьях, посвященных иностранной литературе, и в рецензиях на переводы современников. Источники текстов: Журнальные статьи: "Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев" А. Мерзлякова. -- "Московский телеграф", 1825, ч. IV, No 16. "Баллады и повести В. А. Жуковского". -- "Московский телеграф", 1832, ч. XLVII, NoNo 19, 20. "Сочинения Гёте", вып. 1. -- "Русский вестник", 1842, No 3. ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Труд, перед которым мы останавливаемся в недоумении, не, смея ни похвалить, ни осудить, и -- даже худо понимая цель его. 1 Что переводы великих творений обогащают идеи народа и самый язык его, бесспорно, но знаете ли вы, какой труд такие, обогащающие нас переводы? Понимаете ли всю важность его? Чувствуете ли, что вы обязаны не только передать идею, но и образ выражения идеи великого писателя? И кто же без страха возьмется за подобное дело? Не тот ли только, кто...