• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NONO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Белинский В. Г.: Николай Алексеевич Полевой
    Входимость: 2. Размер: 76кб.
    2. О переводе
    Входимость: 1. Размер: 17кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Белинский В. Г.: Николай Алексеевич Полевой
    Входимость: 2. Размер: 76кб.
    Часть текста: величайшие услуги люди, которые ничего не писали и не были ни учеными, ни поэтами, ни литераторами. Нужно ли говорить, какое великое влияние на успехи литературы может иногда иметь книгопродавец-издатель? Вспомним Новикова. Этот человек, -- столь мало у нас известный и оцененный (по причине почти совершенного отсутствия публичности), -- имел сильное влияние на движение русской литературы и, следовательно, русской образованности. Сам он ничего или почти ничего не писал, но он обладал удивительною способностию заставлять писать других. Владея значительными средствами, он издавал множество книг в такое время, когда у нас почти вовсе не было книг. Но и в этом случае он действовал не как книгопродавец, хотя в то время и роль дельного книгопродавца была бы еще благодетельнее, нежели как могла бы она быть теперь. Нет! Новиков не был книгопродавцем: нажиться продажею книг нисколько не было его целью. Благородная натура этого человека постоянно одушевлялась высокою гражданскою страстию -- разливать свет образования в своем отечестве. И он увидел могущественное средство для достижения этой цели в распространении в обществе страсти к чтению. Для чтения нужны книги и журналы,...
    2. О переводе
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: С 1825 по 1834 год Полевой издавал наиболее передовой журнал; того времени -- "Московский телеграф". Журнал широко знакомил читателей с современной иностранной наукой и литературой. После запрещения царским правительством "Московского телеграфа" Полевой изменил своим убеждениям; его последующее творчество носило верноподданнический, реакционный характер.   4 См. в предыдущем разделе отзывы Полевого о переводах А. Ф. Мерзлякова (стр. 174--175, 180), С. Е. Раича (стр. 179--180), И. И. Козлова (стр. 175--179, 180--182). Полевой перевел трагедию Шекспира "Гамлет" (1837), а также ряд прозаических произведений английской, французской и немецкой литератур (Матюрена, Гофмана, Ирвинга, Цшокке, Клаурена, Г. Смита, Пикара и др.). Выбор произведений и характер перевода определялись литературной позицией Полевого -- страстного пропагандиста радикального романтизма. Свои взгляды на перевод Полевой высказывал в статьях, посвященных иностранной литературе, и в рецензиях на переводы современников.  Источники текстов: Журнальные статьи:     "Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев" А. Мерзлякова. -- "Московский телеграф", 1825, ч. IV, No 16. "Баллады и повести В. А....