• Приглашаем посетить наш сайт
    Гнедич (gnedich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LEIPZIG"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир Вильям: Гамлет (перевод Н. А. Полевого) - старая орфография.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир Вильям: Гамлет (перевод Н. А. Полевого) - старая орфография.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: не точенъ и не полонъ, но онъ прекрасно примененъ къ сцене. Следуетъ ли применять къ сцене трагедіи Шекспира -- теперь совсемъ не вопросъ даже: никто уже не споритъ о томъ, что пьесы Шекспира будто бы необходимо давать въ томъ виде, въ какомъ оне написаны. Уже Гёте въ романе своемъ "Вильгельмъ Мейстеръ" решалъ этотъ вопросъ въ смысле необходимости применять Шекспира къ условіямъ современной сцены и съ того времени взглядъ этотъ утвердился. Полевой, какъ мы сказали, необыкновенно сценично сделалъ свой переводъ; многія слова и выраженія сделались намъ такъ же близки, какъ цитаты изъ "Горя отъ ума" и "Ревизора", напр., "женщины -- ничтожество вамъ имя", "за человека страшно" и мне проч., хотя въ подлиннике этихъ фразъ или нетъ или оне переиначены. "За человека страшно мне" -- этой фразы нетъ у Шекспира, но она въ сокращенномъ виде прекрасно и сильно передаетъ те несколько строкъ въ подлиннике, которыя выражаютъ собою состояніе души Гамлета. Мы,...