• Приглашаем посетить наш сайт
    Паустовский (paustovskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MAP"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир Вильям: Гамлет (перевод Н. А. Полевого). Действие первое
    Входимость: 1. Размер: 38кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир Вильям: Гамлет (перевод Н. А. Полевого). Действие первое
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: знатный чиновникъ при Дворе. Лаертъ, сынъ его. Офелія, дочь его. Гораціо, другъ и соученикъ Гамлета. Волтимандъ Корнелій Розенкранцъ } придворные. Гильденштернъ Осрикъ Марцелло Бернардо } офицеры гвардіи. Франциско Рейнольдо, служитель Полонія. Фортинбрасъ, принцъ Норвежскій. Тень отца Гамлетова. Придворные и придворныя, офіщеры, солдаты, актеры. Послы иорвежскіе, могплыдики, народъ. ----- Действіе въ Эльсиноре, столице Датскаго королевства. ----- Представленъ въ первый разъ на Императорскомъ Московскомъ театре 22 января 1837 г., въ бенефисъ актера П. С. Мочалова. ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНІЕ I. Терраса передъ дворцомъ. ФРАНЦИСКО (на страже), БЕРНАРДО (входитъ). Берн. Кто здесь? Фран. Стой! Отвечай мне: кто идетъ? Берн. Да здравствуетъ король! Фран. Бернардо? Берн. Я. Фран. Какъ ты пришелъ исправно къ смене. Берн. Полночь било. Ступай и спать, ложись. Фран. За то спасибо. Холодъ резкій. Я нездоровъ. Берн. Спокойно-ль все? Фран. И мышь не пробежала! Берн. Хорошо. Ночь добрая! Когда увидишь Гораціо, Марцелло, Моихъ товарищей, поторопи ихъ. (Гораціо и Марцелло входятъ). Фран. Вотъ, кажется, они. Стой! Кто идетъ? Гор. Друзья отечества. Марц. И подданные короля. Фран. Ну, добра ночь! Марц. Послушай-ка, товарищъ! А кто сменилъ тебя? Фран. Бернардо. Добра ночь! (Уходитъ.). Марц. Эй, другъ Бернардо! Берн. Отвечай: Гораціо? Гор. Я за него. Берн. Добро пожаловать, Гораціо, Марцелло! Гор.. Ну, что: являлся ли опять онъ въ эту ночь? Берн. Я не видалъ здесь ничего. Марц. Гораціо не веритъ; говоритъ, что все мечта, Не веритъ ничему, что говорилъ я Объ этомъ странномъ привиденьи. Вотъ для чего я пригласилъ его сюда; Пусть онъ, когда опять мертвецъ придетъ, Увидитъ самъ и говоритъ съ нимъ. Гор. Вздоръ! онъ не придетъ! Берн. Сядемъ, и опять я разскажу, Чтобы ты понялъ хорошенько и поверилъ, Что мы не ...