• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "O"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1OBSCURE
    1OCEAN
    1ODER
    3OEUVRE
    1OFFENSIVE
    1OFFICIO
    1OGNI
    1OLD
    1OLIVE
    1ONT
    1OPERE
    1OPINION
    2OPPRESS
    2OTHER
    1OUR
    1OWN

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову OEUVRE

    1. Шекспир Вильям: Гамлет (перевод Н. А. Полевого) - старая орфография.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: орфография. ГАМЛЕТЪ ПРИНЦЪ ДАТСКІЙ ТРАГЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДЕЙСТВІЯХЪ Вилліама Шекспира ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО Н. А. ПОЛЕВОГО С дополненіями и варіантами по переводамъ Вронченко, Кронеберга, Кетчера и Соколовскаго и характеристиками Гамлета -- Гёте, Шлегеля, Джонсона, Кольриджа, Мезьера и др. Дозволено цензурою. С. -Петербургъ, 9 іюня 1887 г. ПРЕДИСЛОВІЕ. "Гамлетъ" -- у насъ наиболее популярная и наиболее любимая пьеса Шекспира {Вилліамъ Шекспиръ, великій англійскій поэтъ, род. въ маленькомъ городке Страдфорде-на-Авоне 23 апр. 1564 г., умеръ въ 1616 г. въ день своего рожденія.}. Русская публика познакомилась съ ней по переводу Н. А. Полевого, а удивительная игра Мочалова, разбору которой у Белинскаго посвящены красноречивыя страницы, содействовала укрепленію этой трагедіи на сцене. Переводъ Полевого не точенъ и не полонъ, но онъ прекрасно примененъ къ сцене. Следуетъ ли применять къ сцене трагедіи Шекспира -- теперь совсемъ не вопросъ даже: никто уже не споритъ о томъ, что пьесы Шекспира будто бы необходимо давать въ томъ виде, въ какомъ оне написаны. Уже Гёте въ романе своемъ "Вильгельмъ Мейстеръ" решалъ этотъ вопросъ въ смысле необходимости применять Шекспира къ условіямъ современной сцены и съ того времени взглядъ этотъ...
    2. Белинский В. Г.: Очерки русской литературы
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    Часть текста: -- 510 стр. Г-н Полевой не поэт и не ученый, но писатель и литератор, и притом замечательный в полном значении этого слова. С лишком двадцать лет действовал он на литературном поприще, и участие его в литературе было чувствуемо, видимо и даже богато результатами, которые имеют вид большей или меньшей заслуги 1 . Теперь поприще его почти кончено: он сам говорит это в предисловии к своим "Очеркам" (стр. XIV) 2 . Продолжая действовать вновь и часто новым и особенным против прежнего образом, он, однако, отстал от нового поколения. Следовательно, для него настало время суда и оценки, словом -- сознания. Ничего нет труднее, как судить о произведениях писателя, разбросанных по журналам или появлявшихся в разъединенных изданиях, поштучно: только полное собрание их дает возможность обозреть деятельность писателя в ее общности и совокупности и произнести ей суждение, под влиянием полного и целостного впечатления. Сам г. Полевой понял это,-- и, сознавая конец своего поприща, предпринял издание своих критических статей, рассеянных по "Телеграфу", "Библиотеке для чтения" и "Сыну отечества". Его предупредительность в этом отношении так велика, что он даже озаботился познакомить публику с своею частною жизнию и произнести себе полную оценку. "В романе, в драме, в истории, критике я всегда был один и тот же (говорит он в предисловии). Мечтатель в повести, беспристрастный исследователь в истории, иногда строгий критик чужого произведения, я ошибался и думал, может быть, неверно, но никогда не изменял добру, и никогда не подымалась рука моя сорвать венок с заслуг, никогда голос мой не возвышался против дарования истинного" (стр. XIII) 3 . Всему этому...
    3. Клятва при гробе Господнем. Часть первая
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    Часть текста: рещи: осл е пила тя будет душевная слепота, возлюблением времянныя и преходящая чести княженья и начальства, еже слышатся зовому Князем Великим, а не от Бога дарованно, или златолюбством объят еси, или женовнимателен и женопокорен, яко же Ироду подобствуя явился еси, и крестное целование ни во что же вменив...   Писано к Шемяке, из Москвы, в 1447 году ... И не сие мне было пострадати грех моих ради, и беззаконий многих, и преступлений моих во крестном целовании перед вами, перед своею братиею старейшею, и предо всем Християньством, и его же изг у бих, и еще изгубиши есьми хотел до конца: достоин есть главныя казни; но ты Государь мой, показал если на мне милосердие, не погубил еси мене с беззаконии моими, но да покаюся зол моих...   Говорено Шемяке, на Угличе, в 1446 году  Разговор Между сочинителем русских былей и небылиц и читателем Читатель. Куда это вы сбираетесь? Сочинитель. В типографию. Чит. А! вот и рукопись! Верно намерены печатать что-нибудь новенькое? Соч. Ничто не ново под луною! Это было сказано уже очень давно. Но вы не ошиблись: я точно хочу печатать мое новое сочинение. Чит. Прекрасно! Нельзя ли узнать, что это такое у вас будет? Соч. Очень можно. Вот название: "Клятва при гробе Господнем. Русская быль XV-го века". -- А там, может быть, явится и небылица русская. Чит. Что ж это такое: были и небылицы. Соч. Быль то, что точно...