• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "THAT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Эмма. Глава II
    Входимость: 4. Размер: 21кб.
    2. Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    3. Эмма. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эмма. Глава II
    Входимость: 4. Размер: 21кб.
    Часть текста: в стройном порядке нитками вышиты глупые цветочки и листочки. Но скажите: кто из нас не любовался этими нитяными цветочками на груди какой-нибудь милой девушки? Так и эти садики. Они малы, однообразны, пошлы; деревянная клетка, выкрашенная зеленою краскою, обложенная тощими акациями, и несколько кустов малины и смородины, вытянутых по веревке, заменяют в них тенистые аллеи; кривые дорожки, по которым тесно идти втроем и извилины которых рассмотрите вы с первого взгляда, как обман дитяти угадываете с первого слова,-- вот вам изображение того, что при маленьких домиках в Москве громко называется -- сад. Обыкновенно посредине бывает еще в этих садах цветник, где хозяева ставят иногда алебастровых богинь, которых разносчики таскают по Москве на лотках вместе с статуйками Наполеона, изображениями Езопа, Милосердия, Лаокоона, Надежды и Любви, Купидонами и кошками с подвижною головкою и с мышью в зубах; или садят тут редкие американские растения, продаваемые в каждой цветочной лавочке. Если у хозяина есть еще дюжина чахлых деревьев -- он гордится своим садом. "У вас прекрасная тень",-- говорят ему. "Мы тут пьем чай по вечерам",-- говорит хозяйка. "Как приятно пить чай вечером на открытом воздухе",-- прибавляет гость: как будто этот ящик без крышки в самом деле сад и открытый воздух! Но когда такая цветочная шемизетка бывает надета на грудь счастия жизни,-- знаете ли, как милы, очаровательны кажутся тогда и клетка с акациями, и...
    2. Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    Часть текста: разрушаютъ, такъ сказать, обыкновенную жизнь человека, тамъ Поэзія глубже заглядываетъ въ сердце человеческое, изображенія ея делаются ярче и чувство сильнее. О Байроне не льзя говорить; какъ о многихъ другихъ поэтахъ: это сочиненіе его лучше, это хуже! И мне кажется, каждое сочиненіе Байрона такая драгоценность, что переводъ каждаго изъ нихъ есть обогащеніе для словесности народа, приобретающаго хорошій переводъ котораго нибудь изъ Байроновыхъ сочиненій. Мы конечно можемъ читать Байрона въ подлиннике и въ переводахъ Немецкихъ, Французскихъ; но переводъ на отечественный языкъ освоиваетъ намъ особеннымъ образомъ чужеземное твореніе. Здесь вопросъ можно свести, на следующее положеніе: должно-ли каждому народу, иметь собственную Литтературу? На что желать намъ своихъ Байроновъ, своихъ Гёте и Шекспировъ, если мы также будемъ радоваться, появленію ихъ въ Германіи и въ Англіи, какъ-бы и у насъ въ Россіи! Не тоже-ли въ переводахъ, Англинскій, Французскій переводъ радуетъ меня; читаю его охотно, но порадуюсь едва-ли не более и не охотнее, если увижу переводъ Русскій. Здесь какъ будто забываешь, что великій сочинитель его былъ Англичанинъ, Французъ. Переводчикъ, разумеется умевшій передать его твореніе, делаетъ его мне более близкимъ, роднымъ. Не говорю уже о, множестве техъ читателей, которые лишены наслажденія читать, на примеръ, Байроновы творенія, въ подлиннике или, по крайней мере, въ Немецкомъ переводе (Французскій, прозаическій переводъ не даетъ понятія о Байроне. Это эстампъ съ Рафаэлевой картины). Еще важная заслуга хорошихъ...
    3. Эмма. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: (1783--1837) -- супруга Людвига Бонапарта, короля Голландии, мать Наполеона III, была автором стихов и музыки нескольких популярных в свое время песен. "Фрейшиц" -- см. примеч. к с. 113. Делиль -- см. примеч. к с. 144. Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716--1803) -- французский философ и поэт, член Академии; его "Catechisme universel" рекомендовались как учебник морали. If that high world , which lies beyond ... -- стихотворение Байрона "If that high world" ("О, если там за небесами...") из цикла "Еврейские мелодии" (1815). С. 294. Пери -- в иранской мифологии волшебное существо в образе крылатой прекрасной женщины, отвернувшееся от мрака и стремящееся к свету. Просперо -- волшебник, персонаж пьесы Шекспира "Буря". С. 298. Клопшток Фридрих Готлиб (1724--1803) -- автор религиозно-эпической поэмы "Мессиада" (1751 --1773). С. 300. Месмер -- см. примеч. к с. 102. Ипекакуана -- распространенное в тропических странах травянистое растение; его корень применяется в медицине. Вертер -- герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774); покончил с собой из-за любви. С. 304. Раковые жерновки -- известковые образования, находящиеся в желудке рака; применялись в медицине. С. 306. Гельвеций Клод Адриан (1715--1771) -- французский философ-материалист. Гуффланд (Гуфеланд) Кристоф Вильгельм (1762--1836) -- немецкий врач, один из основателей геронтологии. Франк Иоганн Петер (1745--1821) -- австрийский клиницист, гигиенист, в 1804--1808 гг. работал в России. Аберкромби -- возможно, английский генерал Ральф Аберкромби (1734--1801) либо его сын Джемс (1776--1858) -- известный политический деятель. С. 308. Аруэт (Аруэ) -- настоящая фамилия Вольтера. Жюсьё (Жюссье) Антуан Лоран (1748--1836) -- французский ученый-ботаник. Бекман Иоганн (1739--1811) -- ученый-технолог, физик, философ. С. 311. ... микрокозм макрокозма. -- Учение о микрокосме -- человеке как подобии и отражении ...