• Приглашаем посетить наш сайт
    Кюхельбекер (kyuhelbeker.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WHICH"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона (старая орфография)
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    2. Эмма. Глава II
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    3. Живописец. Глава III
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    4. Эмма.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    5. Эмма. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона (старая орфография)
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    Часть текста: (старая орфография) Невеста Абидоская. Турецкая повесть Лорда Байрона . Перевелъ съ Англійскаго Иванъ Козловъ. Спб. 1826 г. in 8. X и 92 стр. Невеста Абидосская есть одинъ изъ техъ поэтическихъ цветовъ, которые доставило Европейской Литтературе путешествіе Байрона по Греціи и Турціи. Событія, виденныя и слышанныя имъ въ сихъ странахъ, видъ богатыхъ картинъ, природы и дикихъ нравовъ обитателей, или гордыхъ въ невежестве или угнетенныхъ рабствомъ и всегда одушевленныхъ сильными страстями, произвели сильное впечатленіе на душу Поэта Британскаго. Они составляютъ всего более содержаніе Поэмъ Байрона. Не считая мелкихъ его стихотвореній, поэмы: Морской Разбойникъ, Гяуръ, Осада Коринѳа, Парга, многія места въ Чайльдъ-Гарольде и Донъ Жуане переносятъ читателей подъ небо Востока, на поля усеянныя развалинами Греціи и затмеваемыя полумесяцомъ Магомета. Поэзія везде сыщетъ краски; но тамъ, где разительныя противоположности разрушаютъ, такъ сказать, обыкновенную жизнь человека, тамъ Поэзія глубже заглядываетъ въ сердце человеческое, изображенія ея делаются ярче и чувство сильнее. О Байроне не льзя говорить; какъ о многихъ другихъ поэтахъ: это сочиненіе его лучше, это хуже! И мне кажется, каждое сочиненіе Байрона такая драгоценность, что переводъ каждаго изъ нихъ есть обогащеніе для словесности народа, приобретающаго хорошій переводъ котораго нибудь изъ Байроновыхъ сочиненій. Мы конечно можемъ читать Байрона въ подлиннике и въ переводахъ Немецкихъ, Французскихъ; но переводъ на отечественный языкъ освоиваетъ...
    2. Эмма. Глава II
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: все, все пересказать моей Эмме!-- И, бросив свою соломенную шляпку на столик, гостья побежала в сад. Этот сад можно было назвать небольшим красивым цветником, чем-то похожим на шитье дамских шемизеток, где в стройном порядке нитками вышиты глупые цветочки и листочки. Но скажите: кто из нас не любовался этими нитяными цветочками на груди какой-нибудь милой девушки? Так и эти садики. Они малы, однообразны, пошлы; деревянная клетка, выкрашенная зеленою краскою, обложенная тощими акациями, и несколько кустов малины и смородины, вытянутых по веревке, заменяют в них тенистые аллеи; кривые дорожки, по которым тесно идти втроем и извилины которых рассмотрите вы с первого взгляда, как обман дитяти угадываете с первого слова,-- вот вам изображение того, что при маленьких домиках в Москве громко называется -- сад. Обыкновенно посредине бывает еще в этих садах цветник, где хозяева ставят иногда алебастровых богинь, которых разносчики таскают по Москве на лотках вместе с статуйками Наполеона, изображениями Езопа, Милосердия, Лаокоона, Надежды и Любви, Купидонами и кошками с подвижною головкою и с мышью в зубах; или садят тут редкие американские растения, продаваемые в каждой цветочной лавочке. Если у хозяина есть еще дюжина чахлых деревьев -- он гордится своим садом. "У вас прекрасная тень",-- говорят ему. "Мы тут пьем чай по вечерам",-- говорит хозяйка. "Как приятно пить чай вечером на открытом воздухе",-- прибавляет...
    3. Живописец. Глава III
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    Часть текста: бы злейшею бедою, если бы безразличие и забвение лишили нас способности чувствовать наше горе. Пер. И. Немчиновой и А. Худадовой } -- Или я создан иначе, или неправду говорят, что величайшая горесть всегда безмолвна. Нет! после первого оцепенения какого-то, продолжавшегося несколько минут, походившего более на душевное несуществование, нежели на скорбь, я зарыдал, слезы мои полились, как будто душа моя хотела выхлынуть с ними через глаза мои. Три дня плакал я, почти не переставая, почти не отходя от бездушного трупа того, кто столько лет был моим провидением... Я едва замечал, что делалось вокруг меня. Помню, что слуги моего благодетеля горько плакали; что великолепная процессия шла за гробом его по Петербургу, что люди подходили, спрашивали: "кого хоронят?" -- слышали имя и спокойно шли, кто куда шел, иной на рынок, иной в суд, иной прогуливаться -- дело обыкновенное! Воротясь с кладбища, заперся я в своей комнате. Во все эти дни только однажды приезжал племянник, теперь наследник моего благодетеля. Потом явился он на похороны, провожал тело покойника и прямо с кладбища уехал куда-то. Я не начинал с ним говорить; он как будто не замечал меня. Мы были с ним чужие. Сырой, пасмурный был этот день. Наступил вечер, тяжкий, грустный. Безмолвно ходил я по своей комнате, в ужасающем одиночестве. Ни прошедшее, ни настоящее, ни грусть, ни печаль, ни мысль о будущем, ничто не втеснялось в мою душу. Во всем доме было безмолвие, приводившее в трепет. Ничто не шелохнется в этом жилище, еще недавно оживленном деятельностью жизни, ума, сердца! Кабинет моего благодетеля был запечатан. Казалось, что с смертью его все умерло -- умер и я! Уничтоженный, как будто несуществующий, ходил я по комнате, ни о чем не ...
    4. Эмма.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: части Москвы, именно в Немецкой слободе, но нашествия Наполеонова было много милых, веселых домиков и больших боярских домов. Теперь это изменилось: Немецкая слобода застроена фабриками, заводами, казенными училищами; только развалины, обгорелые в 1812 году, видны от большей части прежних боярских домов и вывески пансионов застилают собою стены обширных палат вельможеских, уцелевших от пожара двенадцатого года или возобновленных после него. Прихоть перенесла обиталища знатных людей в другие части Москвы. Но когда все это было не так, до 1812 года, говорю я вам, в Немецкой слободе из числа великолепных домов вельможеских великолепнее других был дом князя С***. Тенью своею застилал он всю улицу; обширный сад, окруженный каменною стеною, с чугунными фигурными столбиками по тротуару, помощенному чугунными плитами, и с железными цепями от столбика к столбику, примыкал к нему с одной стороны. Огромные старые деревья видны были из-за садовой стены, и гордо шумели вершины их, равные с вторым этажом княжеских палат. С другой стороны дома, похожего видом на старинный фигурный комод, с раковинами на полукруглых окнах и с обширным балконом, окруженным фигурною решеткою, были исполинские ворота. Сквозь их железные, всегда растворенные решетки открывался обширный мощеный двор с флигелями, где помещалось ста три дворовых людей, бывших для услуги при князе и княгине, жен их и детей. Двор этот вдали оканчивался чугунного решеткою и опять железными симметрическими воротами, ведущими в регулярный, стриженый сад. Об обширности сада судите по тому, что Яуза текла через...
    5. Эмма. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: zum Glucke ! -- из стихотворения Шиллера "Отречение" (1784). Стерн Лоренс (1713--1768) -- английский писатель. С. 284. Шемизетка -- вставка на груди женских блузок и платьев, манишка. Езоп (Эзоп) -- древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.). Лаокоон -- в греч. мифологии жрец Аполлона в Трое, задушенный вместе с сыновьями змеями, посланными помогавшей грекам Афиной. С. 286. Гортензия (1783--1837) -- супруга Людвига Бонапарта, короля Голландии, мать Наполеона III, была автором стихов и музыки нескольких популярных в свое время песен. "Фрейшиц" -- см. примеч. к с. 113. Делиль -- см. примеч. к с. 144. Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716--1803) -- французский философ и поэт, член Академии; его "Catechisme universel" рекомендовались как учебник морали. If that high world , which lies beyond ... -- стихотворение Байрона "If that high world" ("О, если там за небесами...") из цикла "Еврейские мелодии" (1815). С. 294. Пери -- в иранской мифологии волшебное существо в ...