• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1713"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Бестужев-Марлинский А. А.: "Клятва при гробе господнем. Русская быль Xv века". Сочинение Н. Полевого. М., 1832
    Входимость: 2. Размер: 146кб.
    2. Клятва при гробе Господнем. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    3. История государства Российского. Сочинение Карамзина
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    4. Эмма. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    5. Дурочка. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    6. Живописец. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 17кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Бестужев-Марлинский А. А.: "Клятва при гробе господнем. Русская быль Xv века". Сочинение Н. Полевого. М., 1832
    Входимость: 2. Размер: 146кб.
    Часть текста: при гробе господнем. Русская быль XV века". Сочинение Н. Полевого. М., 1832 La critique, dans les epoques de transition, tient lieu fort bien de tout ce qui n'est plus, ce qui n'est pas encore. La critique alors, c'est tout le poeme, c'est tout le drame, c'est toute la comedie, tout le theatre, c'est tout ce qui occupe les esprits; c'est la critique qui passionne et qui amuse; c'est elle qui eclaire et qui brule, c'est elle qui fait vivre et qui tue... Jules Janin [Критика в переходные эпохи заменяет то, чего уже больше не существует, что еще не родилось. Тем самым критика -- это вся поэзия, это вся драма, это вся комедия, это весь театр, это все, что занимает умы; именно критика наполняет страстью и забавляет; именно она просвещает и зажигает, именно она дает жизнь и убивает... Жюль Жанен (фр.)] Знать, в добрый час благословил нас Ф. В. Булгарин своими романами. По дорожке, проторенной его "Самозванцем", кинулись дюжины писателей наперегонку, будто соревнуя конским ристаниям, появившимся на Руси в одно время с романизмом. Москва и Петербург пошли стена на стену. Перекрестный огонь загорелся из всех книжных лавок, и вот роман за романом полетели в голову доброго русского народа, которому, бог ведает с чего, припала смертная охота к гражданской печати, к своему родному, доморощенному. И то сказать: французский суп приелся ему с 1812 года, немецкий бутерброд под туманом пришел вовсе не по желудку, в английском ростбифе, говорит он, чересчур много крови да перцу, даже ячменный хлеб Вальтера Скотта набил оскомину,...
    2. Клятва при гробе Господнем. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: епископов князю Василию Шемяке (см. прим. к с. 325) от 29 декабря 1447 г. Говорено Шемяке... -- Приводятся слова, сказанные Василием II Васильевичем (1415--1462), великим князем Московским (1425--1433, 1433--1446, 1447--1462), при покаянном примирении с Василием Шемякой после того, как он был в 1446 г. Шемякой свергнут и временно отрекся в его пользу от великокняжеского Московского стола. Сочинитель русских былей и небылиц -- так назвал себя Н. Полевой, напоминая о себе, как авторе "русских былей" ("Симеон Кирдяпа", "Краковский замок", "Постоялый двор" и др.) и "небылиц" ("Святочные рассказы" и др.). С. 285. Семь лет постоянного внимания и уважения публики... -- Имеется в виду популярность журнала "Московский телеграф", издаваемого Н. Полевым с 1825 г. ... мелькают... в Лету... -- т. е. бесследно исчезают. Лета -- в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве; души умерших, погруженные в воду этой реки, забывали все, перенесенные ими на земле, страдания. С. 286. Дидерот -- французский писатель и философ Дени Дидро (1713-1784). С. 288. Мориер Джемс (1780--1849) -- английский писатель, дипломат и путешественник. С. 289. Гостомысл -- легендарный предводитель (старейшина) новгородцев (1-я пол. IX в.), инициатор приглашения варягов на Русь. Нума Помпилий -- легендарный Римский царь. Минос -- легендарный Критский царь; после...
    3. История государства Российского. Сочинение Карамзина
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    Часть текста: в заглавии статьи все двенадцать томов "Истории государства Российского", мы не хотим, однако ж, предлагать читателям нашим подробного разбора сего замечательного творения, не будем следовать за творцом его подробно во всех отношениях, рассматривать "Историю государства Российского" с общих и частных сторон и сочинителя оной как историка и палеографа, философа и географа, археографа и исследователя исторических материалов. Критика такого объема не может быть статьею журнала и потому уже, что огромностью своею превзошла бы она пределы, которые должны быть полагаемы статьям изданий повременных. Мы хотим только вообще обозреть творение Карамзина в то время, когда последний том сего творения показал нам предел труда, коего достигнул незабвенный для России писатель. Если журналы должны быть зеркалом современного просвещения, современных мнений, если они должны передавать публике голос людей высшего образования, их взгляд на предметы важные, обращающие на себя внимание, то, конечно, обязанностью журналиста должно почесть суждение об "Истории государства Российского", основанное на выводах из разнообразных мнений и на соображениях людей просвещенных. Решительно можно сказать, что не было прежде и, может быть, еще долго не будет в литературе...
    4. Эмма. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: 241--286, 407--453, 575--612. Печатается по изд.: Мечты и жизнь. -- М., 1834. -- Ч. 3. -- С. 5--305. Эпиграф -- из поэмы Байрона "Жалоба Тассо" (1817). С. 278. ... во времена императрицы Елисаветы... -- Годы правления императрицы Елисаветы Петровны -- 1741--1761. С. 279. Нострадам (Нострадамус) Мишель (1503--1566) -- французский астролог. С. 282. Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glucke ! -- из стихотворения Шиллера "Отречение" (1784). Стерн Лоренс (1713--1768) -- английский писатель. С. 284. Шемизетка -- вставка на груди женских блузок и платьев, манишка. Езоп (Эзоп) -- древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.). Лаокоон -- в греч. мифологии жрец Аполлона в Трое, задушенный вместе с сыновьями змеями, посланными помогавшей грекам Афиной. С. 286. Гортензия (1783--1837) -- супруга Людвига Бонапарта, короля Голландии, мать Наполеона III, была автором стихов и музыки нескольких популярных в свое время песен. "Фрейшиц" -- см. примеч. к с. 113. Делиль -- см. примеч. к с. 144. Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716--1803) -- французский философ и поэт, член Академии; его "Catechisme universel" рекомендовались как учебник морали. If that high world , which lies beyond ... -- стихотворение Байрона "If that high world" ("О, если там за небесами...") из цикла "Еврейские мелодии" (1815). С. 294. Пери -- в иранской мифологии волшебное существо в образе крылатой прекрасной женщины, отвернувшееся от мрака и стремящееся к свету. Просперо -- волшебник, персонаж пьесы Шекспира "Буря". С. 298. Клопшток Фридрих Готлиб (1724--1803) -- автор религиозно-эпической поэмы "Мессиада" (1751 --1773). С. 300. Месмер -- см. примеч. к с. 102. Ипекакуана -- распространенное в тропических странах травянистое растение; его корень применяется в медицине. Вертер -- герой романа Гете...
    5. Дурочка. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Дурочка. Примечания Примечания: Дурочка. Впервые в сб.: Сто русских литераторов. -- СПб., 1839. -- Т. 1. -- С. 451--526. Печатается по этому изданию. С. 443. Кола -- городок на Кольском полуострове. Нерчинск -- город в Забайкалье. Олонец -- город в Карелии. Черная Грязь -- последняя станция перед Москвой. С. 445. Лапландия -- природная область на севере Скандинавии и Кольского полуострова. С. 456. Лафонтён Август -- см. примеч. к с. 144. С. 457. Гроденапль -- род шелковой ткани. С. 458. ... Стернова бедная Мария... -- персонаж произведений английского писателя Лоренса Стерна (1713--1768) "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" (1760--1767) и "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" (1768); облик героини Полевого напоминает описания Марии Стерном. С. 461. Зарядье -- исторический район в центре Москвы; в XIX веке был заселен ремесленниками и торговцами. Калибер -- см. примеч. к с. 392. С. 462. Семирамида -- царица Ассирии (870--772 до н. э.). С. 463. ... изженут -- изгонят. С. 470. "Робинсон". -- Речь идет о русском переводе наиболее известного сочинения немецкого педагога и писателя Иоахима Генриха Кампе (1746--1818) -- "Новый Робинзон, служащий к увеселению и наставлению детей, сочиненный г. Кампе / Переведен с немецкого на российский Ф. Печериным" (ч. 1--2. -- М., 1792). С. 479. Красное Село -- пригород Петербурга, место летнего распо­ложения войск гвардейского корпуса. С. 485. ... знамение Каинова проклятия... -- Согласно библейской легенде, сын Адама и Евы Каин убил своего брата Авеля, за что был проклят богом и отмечен особым знаком -- "Каиновой печатью". С. 486. ... я думала быть Пигмалионом для статуи... -- Имеется в виду греческий миф о Пигмалионе, полюбившем изваянную им статую; по просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила ее. С. 490. ... как нам, добрый читатель, сказать... -- Далее цитируется XVI глава "старинной повести" В. А. Жуковского "Ундина". Вышедшая отдельной книгой в 1837 г. "Ундина" пользовалась большим успехом. Первая строка цитаты слегка изменена Полевым.
    6. Живописец. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: Вельтман Александр Фомич (1800--1870) -- поэт, прозаик, сотрудник МТ. Безбородко Александр Андреевич (1747--1799) -- русский государственный, деятель, с 1775 г. -- секретарь Екатерины II, с 1783 г. -- фактический руководитель русской внешней политики, с 1797 г. -- канцлер. С. 166. Коллежский секретарь -- гражданский чин девятого класса. С. 169. ... определил его в Главное училище живописи. -- При публикации в МТ это место сопровождалось следующим примечанием автора: "Надобно ли сказывать здесь читателям, что, поелику вся сия повесть есть сказка, выдумка, то и все, что говорит в ней сочинитель, г-н Мамаев, об учении и училищах, есть выдумка или сущий вздор. Следовательно, его слов ни к какому петербургскому училищу относить не должно. Примечание для людей, любящих примечания" (МТ. -- 1833. -- Т. 51. -- С 82). С. 172. Ингерманландия -- одно из названий территории по берегам Невы и юго-западному Приладожью. Пальмира -- древний город на северо-востоке Сирии, славился своим великолепием. Северная Пальмира -- образное название Петербурга. С. 174. Каналетти (Каналетто) Джованни Антонио (1697--1768) -- итальянский живописец, писал преимущественно венецианские виды. "Пантеон иностранной словесности" -- журнал Н. М. Карамзина, издан в 1798 г., переиздание 1818 г. Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707--1788) --французский естествоиспытатель. С. 175. Лосенка Антон Павлович (1737--1773) --русский живописец и рисовальщик, представитель классицизма. С. 176. Гранет (Гране) Франсуа Мариус (1775--1849) --французский художник, в 1821 г. преподнес в дар императору Александру I свою картину "Внутренность ...